Alfredo: | Alfredo: | Alfredo: |
Auf, schlürfet
in durstigen Zügen
Den Kelch, von Schönheit umkränzt, In allzu flüchtiger Stunde Berauschend sei die Lust. Verspüret die süßen Schauer, Die die Liebe erzeugt, Denn dies Auge zum Herzen Unwiderstehlich dringt. Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein Läßt Küsse feuriger werden. |
Libiamo ne' lieti calici
Che la bellezza infiora, E la fuggevol ora S'inebri a voluttà. Libiam ne' dolci fremiti Che suscita l'amore, Poichè quell' occhio al core Onnipotente va. Libiamo, amor fra i calici Più caldi baci avrà. |
Let us sip from the
joyful goblets
That beauty decks with flowers, And may the fleeting hour Become intoxicated with voluptuousness. Let us sip the sweet quivers That love arouses, Since her omniotent glance Goes to the heart. Let us sip, among the goblets Love will have warmer kisses. |
ALLE | Tutti: | All: |
Ah! ... Trinkt, die
Liebe beim Wein
Läßt Küsse feuriger werden. |
Libiamo, amor fra i
calici
Più caldi baci avrà. |
Let us sip, among the
goblets
Love will have warmer kisses. |
Violetta: | Violetta: | Violetta: |
Unter Euch... unter
Euch kann ich
Meine Zeit fröhlich verbringen. Torheit, Torheit ist alles auf der Welt, Was nicht Freude ist. Laßt uns genießen, flüchtig und kurz Sind der Liebe Freuden. Blumen sind's, die blühen und sterben, Wir können uns ihrer länger nicht erfreu'n.., Laßt uns genießen... Dazu lädt uns ein feurig Lockender Klang. |
Tra voi saprò
dividere
Il tempo mio giocondo; Tutto è follia nel mondo Ciò che non è placer. Godiam, fugace e rapido È il gaudio dell'amore; È un fior che nasce e muore, Nè più si può goder, Godiam...c'invita un fervido Accento lusinghier. |
Among you I shall be
able to divide
My joyful time; All that is not pleasure In the world is folly. Let us carouse, fleeting and rapid Is the bliss of love; It is a flower that is born and dies, Nor can one enjoy it again. Let us carouse... an impassioned, Alluring voice calls us. |
ALLE | Tutti: | All: |
Ah!... Laßt uns
genießen ... die Gläser,
Die Gläser und der Gesang, Und Lachen verschönere die Nacht. Hier an diesem glücklich-heiteren Ort Soll der neue Tag uns finden. |
Godiam... la tazza e
il cantico
La notte abbella e il riso; In questa paradiso Ne scopra il nuovo dì. |
Let us carouse...may
the night enhance
The cup and the song and the laughter; May the new day discover us In this paradise. |
Violetta: | Violetta: | Violetta: |
Das Leben liegt nur im Vergnügen. | La vita è nel tripudio. | Life is in exultation. |
Alfredo: | Alfredo: | Alfredo: |
Wenn man noch nicht liebt... | Quando non s'ami ancora. | When one has not yet loved. |
Violetta: | Violetta: | Violetta: |
Sagt es dem nicht, der es nicht kennt. | Nol dite a chi l'ignora. | Do not say that to one who is ignorant of it. |
Alfredo: | Alfredo: | Alfredo: |
So ist es mein Schicksal... | È il mio destin così... | Such is my destiny... |
ALLE | Tutti: | All: |
Ah! Lasst uns geniessen
... die Gläser, der Gesang
Und Lachen verschönere die Nacht. Hier an diesem glücklich-heiteren Ort Soll der neue Tag uns finden. |
Godiam...la tazza e
il cantico
La notte abbella e il riso; In questo paradiso Ne scopra il nuovo dì. |
Let us carouse...may
the night enhance
The cup and the song and the laughter. May the new day discover us In this paradise |