Es ist die übliche
Geschichte des Hirten...
Der arme Junge
Wollte erzählen und schlief
dabei ein.
Im Schlaf ist Vergessen.
Wie ich ihn beneide!
Auch ich möchte so schlafen
können.
Zumindest fände ich im Schlaf
Vergessen!
Nur Frieden möchte ich finden:
Ich möchte alles vergessen
können.
Doch wie sehr ich mich bemühe,
es ist vergebens...
Stets habe ich vor mir ihr süßes
Gesicht!
Mir ist der Friede auf ewig verloren...
Warum muß ich so sehr leiden?
Immer spricht sie mir zum Herzen!
Laß mich, fatale Vision! Du
verwundest mich tief!
Ach, wehe mir! |
E' la solita storia
del pastore...
Il povero ragazzo
voleva raccontarla, e s'addormì.
C'è nel sonno l'oblio.
Come l'invidio!
Anch'io vorrei dormir così,
nel sonno almeno l'oblio trovar!
La pace sol cercando io vò:
vorrei poter tutto scordar.
Ma ogni sforzo è vano...
Davanti
ho sempre di lei il dolce sembiante!
La pace tolta è sempre a me...
Perché degg'io tanto penar?
Lei!... sempre mi parla al cor!
Fatale vision, mi lascia!
mi fai tanto male!
Ahimè! |
It's the usual story
of the shepherd...
The poor boy wanted to say it,
but fell asleep.
In sleep there is oblivion.
How I envy him!
If only I could find sleep like this
-
to find, at least, oblivion in my
sleep!
I only want to find peace:
if only I could forget everything.
But all my struggle is in vain..
I still see her sweet face before
me!
And peace has left me for ever...
why do I have to suffer so much
pain?
She always speaks straight to my
heart!
Oh fatal vision, leave me alone!
You wound me so much!
Oh poor me! |