Sly | Sly | Sly |
spricht schweratmend und mit Mühe unzusammenhängende Worte. | parla affannosamente, come dicesse a stento parole sconnesse | speaking feverishly, his words painfully disjointed |
Und doch...war sie ergriffen... | Eppure...era commossa... | And yet...she was moved... |
als wenn er sich keine Illusionen mehr machen wollte | come non volendo illudersi | not wanting to deceive himself |
Vielleicht nur aus Erbarmen, Mitleid... | Forse la compassione, la Pietà... | Perhaps it was compassion, pity. |
mit Gewissheit, schmerzlich murmelnd | con certezza, dolorosamente, mormorato | convinced, sadly, murmuring |
Ja...aus Erbarmen...Mitleid. | Sì...compassione...pietà. | Yes.. .compassion...pity |
leise, in dem Glauben, dass der Diener noch da sei, ruhig | a bassa voce, credendo che ci sia ancora il servo, calmo | Calmly, believing a servant is still there |
Öffne mir. Öffne. | Aprimi. Apri. | Open the door for me. Open it. |
erhebt sich, laut | levandosi in piedi, forte | Getting to his feet. Louder |
Öffne mir! | Aprimi! | I said open it. |
wütend | furente | Raging |
Ich will wissen, wer es war, der mich so beleidigt hat! | Voglio saper chi è stato
a
insultarmi così! |
I want to know who thinks
he can insult me! |
wirft sich gegen die Tür | si slancio verso la porta | He flings himself at the door |
Ich will ihn töten! | Io lo voglio ammazzare! | I'll kill him! |
entfernt sich erschöpft von der Tür | affannoso si scosta dalla porta | he pushes himself away from the door |
Töten! Töten!... | Ammazzare! Ammazzare!... | Kill! Kill! |
kraftlos | senza forza | losing strength |
töten...töten... | ammazzare...ammazzare... | Kill.. kill... |
Ein zwingender Gedanke erfasst ihn von neuem. Er macht einige Schritte und stolpert über das Bündel mit den Kleidern. Mechanisch hebt er es auf geht auf die Säule zu, legt das Bündel auf den Sessel und stützt sich auf ihn. Er denkt nach, dann mit plötzlicher Sicherheit. | È ripreso dal suo pensiero dominante, fa qualche passo, inciampo nel fagotto dei panni, macchinalmente lo raccoglie, va verso la colonna, lo posa sul sedile, vi si appoggia. Pensa. Quindi con uno scatto di certezza: | He goes back to his preoccupation; takes a few steps, strumbles over the bundle of clothes, picks them up mechanically. He goes towards the column, puts the bundle an the seat and leans against it. He goes back to thinking.Then comes a flash of certainty |
Nein, es war kein Mitleid! Nein...nein, als sie mich küsste, war sie ehrlich. | No, non era pietà! No no,
quand'ella
m'ha baciato era sincera. |
No...no, it wasn't pity. No...
when she kissed me she meant it. |
Er wagt nicht auszusprechen, was sich ihm auf die Lippen drängt. | Non osa dire quello che gli sale alle labbra. | He dares not say what is on the tip of his tongue |
Diese Frau...diese Frau... | Quella donna...quella donna... | This woman... this woman... |
endlich wagt er es | osando finalmente | finally daring to say it |
Ja, sie liebte mich, diese Frau
liebte
mich usw. Und dann... |
si, m'amava,
quella donna
m'amava ecc. E allora... |
Ah, she loves me, this woman
loves me! And now... |
außer sich vor Freude, weinend und lachend | esaltandosi, piangendo, ridendo | laughing and crying with joy |
dann.. ist das Leben schön...ist
das Leben
schön, Sly...auch für dich, auch für dich! |
allora...la vita è bella...la
vita è
bella, Sly...anche per te, anche per te! |
Now life is wonderful, life is beautiful,
Sly...for you too, for you too! |
beginnt fieberhaft zuckend, das Kleiderbündel auszupacken | comincia o disfare febbrilmente, convulsamente, il fagotto dei suoi abiti | He frantically begins to undo the bundle of clothes |
Ich muss sie wiedersehen, sie befreien
und
mit ihr fliehen! ja...ja! Sie befreien und fliehen, mit ihr fliehen! |
Rivederla bisogna, liberarla e fuggire
con lei! Sì...sì! liberarla e fuggire, fuggire con lei! |
I must see her again and set her
free
and take her away with me. Yes, yes. Set her free and go away together. |
Sein Blick fällt auf seine zerlumpten Kleider, er starrt sie an. Dann unterbricht er sich, als wenn seine übertriebene Begeisterung im Moment des Aussprechens zerbrechen würde. Er nimmt die geflickte Jacke, hält sie hoch und betrachtet sie. | Ha posato gli occhi sui suoi panni laceri, li guarda fisso; s'interrompe come se la sua esaltazione all'improvviso si spezzasse insieme alla parola. Prende la giubba rattoppato, lo solleva, la guarda. | His gaze has fallen on the tattered clothes. He stares at them. He stops as if his joy could be ended by speaking any more words. He holds up the patched jacket and examines it. |
Etwa so kostümiert oder in
Lumpen wie Sly? "Die Dame und der Bettler!"
Nun bist du wirklich verrückt, Sly! In dieser Stunde liegt "deine" Frau in den Armen eines andern, verliebt, heftig erregt!... |
Mascherato così, o vestito
da Sly?
"La dama e lo straccione!" Ora sei pazzo veramente, Sly! A quest'ora la donna "tua" sarà fra le braccia d'un altro, innamorata, tutta fremente!... |
In your masquerade costume, Sly?
Or 'The Lady and the Tramp' - you really are mad! At this very moment this woman 'of yours' is in another man's arms, being loved, trembling with excitement... |
als ob er sie sehen könnte | come la vedesse | as if he can see her |
Nein!...Nein! | No!... No!... | No!...No!... |
zwingt sich, weiter hinzuschauen | come costringendosi a guardare | as if he can't help visualising her |
Doch! Schau sie an, schau wie schön
sie ist, ihn umschlingend! |
Sì! guardala, guardala com'è
bella
avvinta a lui! |
Yes! Look, look, how beautiful
she is in his arms! |
wie ein Klagelaut | come un lamento | wailing |
Ach! Und du, armer Sly, geh zurück,
geh
zurück in die Taverne! Schnell! "Die Flasche! Die Flasche! Trink! Sauf!... Den Bären! Den Bären! Wir wollen den Bären! Sly! Sly!" |
Ah! E tu, povero Sly, torna,
ritorna alla taverna! Presto! "La bottiglia! La bottiglia! Bevi! Tracanna!...L'orso! L'orso! Vogliamo l'orso! Sly! Sly!" |
Ah! And you, poor Sly, go on
back to the tavern! Quick! 'A bottle, a bottle. Drink! Gulp it down! The Bear.The Bear. We want The Bear! Sly! Sly!' |
ausbrechend zum ersten Mal total außer sich | erompendo, fuori di sé, per la prima volta | Beside himself for the first time |
Nein!...Nein! Nie mehr! Nie mehr!
Mörder!
Mörder! Nein, ich bin kein Hofnarr, ich bin ein armer Mann, der schwer leidet und immer weinte, einsam weinte. Weinen in der Nähe von jemandem, der mich lieb hat! Ein wenig Liebe für Sly, armer Sly!... |
No!...No! Mai più! Mai più!
Assassini!
Assassini! No, io non sono un buffone, io sono un povero uomo che soffre tanto e ha sempre pianto, sempre pianto solo. Piangere stretto a chi mi voglia bene! Un po' di bene a Sly, povero Sly!... |
No!.. no! Never again. Never again.
Murderers!
No, I'm not their clown. I'm a poor man who has suffered too much and is always weeping, always weeping alone. Cry bitterly for me, if you care for me. Love me a little, poor Sly... |
Er bricht schluchzend zusammen. Allmählich hört er auf zu weinen. Er hebt das Gesicht hoch und wischt sich mit seinen Lumpen die Tränen ab. Er blickt vor sich hin, wie überrascht und ergriffen von einer plötzlichen Eingebung. | Si abbatte, singhiozzando. A poco a poco il suo pianto si calma. Solleva il volto, si asciugo le lagrime coi suoi cenci. Guarda dinanzi a se come chi sia grandemente sorpreso e commosso da una rivelazione. | He collapses, sobbing. Little by little he grows calmer. He lifts his face, dries his tears on his tattered sleeve. He stares ahead of him as if he has just received a revelation |
Ah!...ja...ja sicher...Und nie...nie
zuvor...und es war so einfach. |
Ah!...sì...sì certo...E
mai...mai prima
d'ora.. ed era così facile? |
Ah! yes.. yes, for sure...And never,
never
before this moment. And can it be that easy? |
jetzt mit lauter Stimme | ora con voce forte | now with a strong voice |
Ja komm! Komm herein! Was zögerst
du?
Hast du Angst, mich zu erschrecken? Ich werfe dir nur eines vor: dass du mir erst jetzt erschienen bist. |
Ma vieni! Entra! Che esiti?
Temi di spaventarmi? Io ti rimprovero d'essermi apparsa solo adesso. |
So come on! Come in!
Do you hesitate? Are you worried about frightening me? Don't worry just show yourself to me now! |
entschlossen | deciso | decisive |
Komm! Komm herein! Komm herein!
So!...Ah, endlich! |
Vieni! Entra! Entra! Così!...
Ah! Finalmente! |
Come in! Enter!
So!... Ah! At last! |
ruhig, während ihn dann und wann ein Zittern befällt | calmo, mentre a poco a poco un tremito lo invade | calmly; every now and then he gives a shudder |
Nun sehe ich dich. In diesem Dunkel
gibt
mir dein weißer Schein Ruhe. Er gibt mir solchen Frieden, dass ich mich schon hingestreckt fühle, ruhig, still für immer. Doch wie nur? Wie es machen? Wie? |
Ora ti vedo. In questo nero il tuo
biancore mi riposa. Mi dona tanta pace che mi sento già steso raccolto, fermo per sempre. Ma come? Come fare? Come? |
Now I see you. In this darkness
your pale light calms me. It gives me great peace because I still feel the same resolve, determined as ever. But how? How shall I do it? How? |
Er blickt verzweifelt suchend um sich, dann schaut er Richtung Keller. Als wenn er es gefunden hätte, geht er zur Laterne, nimmt sie und verschwindet nach links. Noch einer Weile kommt er zurück, eilig, als würde er verfolgt. Krampfhaft drückt er eine Flasche an seine Brust. Die Laterne hat er nicht mehr. Die Szene ist nur von Mondschein erhellt.Sly hebt die Flasche empor. | Disperato cerca guardandosi attorno. Guarda verso la cantina. Come avesse trovato, corre ad afferrare la lanterna e scompare a sinistra. Torna dopo un istante correndo, come fosse inseguito; convulso stringe al petto una bottiglia; non ha più la lanterna.La scena è illuminata soltanto da un raggio di luna. Sly solleva la bottiglia. | He looks around the cellar, desperately searching for something. When he finds it he fetches the lantern and disappears with it to the left. After a moment he rushes back, as if being pursued, convulsively grasping a bottle to his chest. He no longer has the lantern.The scene is lit only by moonlight. Sly raises the bottle |
In diesem Augenblick durftest du
mir
nicht fehlen. Du warst die einzige Gefährtin, die mir stets Vergessen schenkte und mit dem Vergessen Freude! Ich bin dir dankbar und bitte dich nun um die letzte. |
In questo istante tu non potevi
mancarmi.
Sei stata tu la sola compagna che m'hai dato sempre l'oblio e con l'oblio le gioie! Ti sono grato e ti domando l'ultima. |
In this moment I could not do without
you.
You are the only companion that has always helped me to oblivion, and with that oblivion, joy. I'm grateful to you and now I ask you for a last favour. |
Er zerschlägt die Flasche an der Säule. Mit einer Scherben schneidet er sich die linke Pulsader auf die rechte verletzt er sich mit der zerbrochenen Flasche, die auf dem Sessel liegt. Dann bleiben beide Hände im Dunkeln, nur Slys Oberkörper ist beleuchtet. Sly stößt einen kurzen Klagelaut aus. Er sieht seine Lumpen, verbirgt hastig seine Hände darin und hebt sie bis zum kostbaren Überrock hoch. Er sinkt auf den Sessel. | Spezza la bottiglia contro la colonna; con un rottame si taglia il polso sinistro; il destro lo ferisce forzandolo contro la parte inferiore della bottiglia rimasta sul sedile; quindi le sue mani ricadono nell'oscurità. Egli è illuminato da metà della persona in su. Manda un breve lamento. Vede i suoi cenci, convulsamente vinasconde le mani e sollevandoli fin sul ricco giustacuore cade seduto. | He smashes the bottle against the column. With one broken piece he slashes his left wrist. He presses his right wrist against the jagged remains of the bottle which is still on the seat. His hands hang down out of sight. Only the top half of him is in the light. He gives a little moan. He catches sight of his ragged clothes. Awkwardly he manages to hide his hands and cover his rich jacket. Then he sinks to the seat. |
Die Toten bedeckt man mit den Insignien
ihrer Würde. Sie...sie...ihre Lippen...Der letzte Traum!...Ich habe keine Furcht mehr. Weder Snare...noch der Liebe Gott... können mich je wieder aufwecken... |
Sopra i morti si posano le insegne
della loro nobiltà. Lei...lei... le sue labbra...L'ultimo sogno!... Non ho più timore. Nè Snare...né il Signore...non potranno destarmi... |
In death one must put on the emblems
of nobility. She...she...her lips... The final dream?... I don't have any more fears. Not Snare..., not the Duke none of them can touch me now. |