Wolf-Ferrari:
" Sly "
Un orso in musoliera
 
SLY SLY SLY
Ein Bär mit Maulkorb, der verliebt war, 
tanzte ziemlich lustlos auf den Plätzen. 
imitiert den tanzenden Bären 
Ich trage diesen engen Maulkorb, 
tanze und denke stets an die Bärin, 
tanze und verzehre mich vor Liebe, 
und denke an die Bärin meines Herzens. 
Ich will die Bärin!
wild
Ich will die Bärin! 
grunzend
Ich will die Bärin! 
schmerzlich 
Ich will die Bärin! 
natürlich
Sah einst eine Katze, deren Farbe 
ihn an die Bärin seines Herzens erinnerte. 
Und des Nachts, als es dunkel war, 
nahm er Trommel und Becken, 
imitiert die Schritte des Bären 
ging zur graufarbenen Katze, 
um ein Ständchen ihr zu bringen:
Tsching! Bum! Bum! 
Deine Farbe ist die der 
Bärin meines Herzens!
Tsching! Dich zu sehen, tut mir gut! 
Bum! Es lindert mein Leid! 
Ach, komm mit mir! Ach, flieh mit mir! 
Doch das Kätzlein bleibt stumm auf seine Reden
denn es versteht nicht die Sprache des 
Bären. Der verlor schließlich die Geduld, 
nahm die Katze und fraß sie auf. 
Kehrte heim in seine Hütte 
mit der Trommel und dem Becken. 
Hoch lebe der Amateur-Philosoph Bär, 
der aus lauter Liebe die Geliebte auffrisst!
Un orso in musoliera innamorato
ballava per le piazze assai svogliato. 
fa il verso dell'orso che balia
Son qui stretto in una morsa, 
ballo e penso sempre all'orsa,
ballo e spasimo d'amore,
penso all'orsa del mio cuore. 
Voglio l'orsa!
feroce
Voglio l'orsa! 
grugnisce
Voglio l'orsa! 
doloroso
Voglio l'orsa! 
naturalmente
Vide un giorno una gatta che al colore 
gli ricordava l'orsa del suo cuore. 
E di notte, quando è scuro, 
presi i piatti ed il tamburo 
imitando i passi dell'orso
va dalla gatta bigio colorata 
e le fa la serenata. 
Ciàn! brrùn, brrùn! 
È il tuo colore
quel dell'orsa del mio cuore! 
Ciàn! Guardarti mi fa bene! 
Brrùn! Acqueta le mie pene! 
Deh vieni con me! Deh fuggi con me! 
Ma la gattina sta muta al discorso 
chè non capisce la lingua dell'orso. 
Egli alfin si spazientò, 
se la prese e la mangiò. 
E tornò nell'abituro
con i piatti ed il tamburo. 
Viva l'orso-filosofo-amatore 
che divora l'amante per amore!
A bear with a muzzle - a dancing bear, 
He was in love, as you will hear. 
He imitates the bear dancing. 
While he danced in the city square 
All he longed for was his she-bear. 
I'm gripped tight by an iron glove, 
While I dance I dream of love. 
Oh how I long for that she-bear. 
ferociously
Oh how I long for that she-bear. 
grunting
Oh how I long for that she-bear. 
sadly
Oh how I long for that she-bear. 
naturally
One day he saw a cat whose hue
Reminded him of his sweetheart true.
When the dark of night had come
He took a cymbal and a drum
He went to call an that cat so grey
And serenaded her all the way.
Crash! Bang! Bang!
Your feline coat of greyish tone
Is like my lover's very own.
Crash! Your smile delights me so
Bang! You soothe my pain and woe
Come with me, my dearest hope,
Promise me we will elope.
The cat's response was to ignore.
Bear-language she grasped not a word.
His patience gone, he gave a spat
And gobbled up the startled cat.
Then took his cymbal and his drum
And went back home whence he had come.
Lover-bear, philosopher - long life to you!
Whose consuming love consumed his lover too.