JULIA (langsam erwachend) | JULIETTE (s'éveillant peu à peu) | JULIET (gradually awakening) |
Wo bin ich? | Où suis-je? | Where am I? |
ROMEO (seine Augen auf Julia richtend) | ROMÉO (tournant les yeux vers Juliette) | ROMEO (turning his eyes towards Juliet) |
Gott!
Ist es ein Traum? Sie hat gesprochen! (Julias Hand ergreifend) Meine Finger fühlten, daß ihr Puls schlägt? (Julia betrachtet Romeo verwirrt.)
|
Ô vertige !
Est-ce un rêve? Sa bouche a murmuré ! (saisissant la main de Juliette) Mes doigts en frémissant Ont senti dans les siens la chaleur de son sang! (Juliette regarde Roméo d'un air égaré.) Elle me regarde et se lève ! |
O, my head reels!
Is this a dream? Her lips murmured! (seizing Juliet's hand) My trembling fingers felt in hers the warmth of her blood! (Juliet turns a bewildered look
upon Romeo.)
|
JULIA (seufzend) | JULIETTE (soupirant) | JULIET (sighing) |
Romeo! | Roméo ! | Romeo! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Großer, allmächtiger
Gott!
Sie lebt! Sie lebt! Tatsächlich, Julia lebt! |
Seigneur Dieu tout-puissant
!
Elle vit ! Elle vit ! Juliette est vivante ! |
Lord God Almighty!
She lives! She lives! Juliet is alive! |
JULIA (die langsam ihrer Sinne wieder Herr wird) | JULIETTE (reprenant peu à peu ses sens) | JULIET
(gradually coming to her senses)
|
Gott! was ist das für
eine Stimme, deren Zauber
mich gefangen nimmt? |
Dieu ! Quelle est cette
voix, dont la douceur
m' enchante? |
God! What voice is that
whose sweetness
enchants me? |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ich bin es! Dein Gatte
ist's;
zitternd vor Glück umfang ich deine Knie! Der dir das Licht des Lebens bringt zurück, das Licht der Liebe und des Himmels! |
C'est moi ! c'est ton
époux
Qui tremblant de bonheur embrasse tes genoux ! Qui ramène à ton cœur la lumière enivrante De l'amour et des cieux ! |
It is I! it is your
husband
who, trembling with happiness, embraces your knees! Who brings back to your heart the intoxicating light of love and of heaven! |
JULIA (indem sie sich in die Arme Romeos wirft) | JULIETTE (se jetant dans les bras de Roméo) | JULIET (throwing herself into Romeo's arms) |
Ah! du bist es! | Ah ! c'est toi ! | Ah! 'Tis thou! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Komm! komm! laß uns fliehen! | Viens ! viens, fuyons tous deux ! | Come! Come! Let us flee together! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Oh, welch Glück! | Ô bonheur ! | O happiness! |
JULIA, ROMEO | JULIETTE, ROMÉO | JULIET, ROMEO |
Komm! laß uns
in die Welt ziehen!
Komm! laß uns glücklich sein! Laß uns fliehen! Komm! Gott der Güte! Gott der Liebe! Nimm den Dank zweier glücklicher Herzen! |
Viens ! fuyons au bout
du monde !
Viens, soyons heureux, Fuyons tous deux Viens ! Dieu de bonté ! Dieu de clémence ! Sois béni par deux cœurs heureux ! |
Come! Let us flee to
the ends of the earth!
Come! Let us be happy, let us flee together. God of goodness! God of mercy! Be Thou blessed by two happy hearts! |
ROMEO (wankend) | ROMÉO (chancelant) | ROMEO (staggering) |
Ach! die Väter
haben alle ein Herz aus
Stein! |
Ah ! les parents ont
tous des entrailles de
pierre ! |
Ah, but all our kinsmen
have bowels of
stone! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Was sagst du! Romeo? | Que dis-tu, Roméo ? | What are you saying, Romeo? |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Tränen und Bitten,
nichts, nichts kann sie erweichen! Vor den Pforten des Himmels! Julia, vor den Pforten des Himmels! und sterben! |
Ni larmes, ni prière,
Rien, rien ne peut les attendrir ! À la porte des cieux ! Juliette, à la porte des cieux! et mourir ! |
Neither tears nor entreaty,
nothing, nothing can soften them! To the gates of heaven, Juliet, to the gates of heaven and to die! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Sterben! Du redest im
Fieber!
Welch finstere Bilder umgeben dich? Mein Geliebter! gewinne deine Fassung wieder! |
Mourir ! Ah ! la fièvre
t'égare !
De toi quel délire s'empare? Mon bien-aimé, rappelle ta raison ! |
To die! Ah, fever bewilders
you!
What delirium seizes upon you? My beloved, come to your senses! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ach!
Ich wähnte dich tot! So nahm ich dieses Gift! |
Hélas !
Je te croyais morte et j'ai bu ce poison ! |
Alas!
I thought you dead and I drank this poison! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Dieses Gift! Großer Gott! | Ce poison ! Juste ciel ! | Poison! Just heaven! |
ROMEO (indem er Julia in seine Arme nimmt) | ROMEO (serrant Juliette dans ses bras) | ROMEO (clasping Juliet in his arms) |
Tröste dich, meine
Seele,
der Traum war zu schön! Der Liebe heilige Flamme aber wird auch nach dem Grabe noch bestehen! Sie zersprengt des Sarges Schale und entschwebt, gottgeweiht, auf des Lichtes goldenem Strahle hin zur Unendlichkeit. |
Console-toi, pauvre
âme,
Le rêve était trop beau ! L'amour, céleste flamme, Survit même au tombeau ! Il soulève la pierre Et, des anges béni, Comme un flot de lumière Se perd dans l'infini. |
Console yourself, poor
heart,
the dream was too beautiful! Love, a celestial flame, survives even the tomb! It raises the stone and, by the angels blest, like a wave of light loses itself in the infinite. |
JULIA (verwirrt) | JULIETTE (égarée) | JULIET (distraught) |
Oh Schmerz! oh Qual! | Ô douleur ! ô torture ! | O anguish! O torture! |
ROMEO (mit immer schwächerer Stimme) | ROMÉO (d'une voix plus faible) | ROMEO (in a voice grown weaker) |
Höre, meine Julia!
Schon hat die Lerche uns den Tag verkündet! Nein! nein, es ist nicht der Tag, es ist nicht die Lerche! Es ist die Nachtigall, verschwiegene Zeugin der Liebe! (Er gleitet aus Julias Armen und fällt auf die Stufen des Grabes.) |
Écoute, ô
Juliette !
L'alouette déjà nous annonce le jour ! Non ! non, ce n'est pas le jour,
ce n'est pas l'alouette !
|
O Juliet, listen!
Already the lark is telling us it's morn! No! No, it is not day, 'tis not the lark! It is the gentle nightingale, love's confidant! (He slips from Juliet's arms and falls down on the steps of the tomb.) |
JULIA (das Fläschchen aufhebend) | JULIETTE (ramassant le flacon) | JULIET (picking up the flask) |
Ach! Grausamer Gatte!
Von diesem furchtbaren Gift hast du mir meinen Teil nicht gelassen! (Sie greift mit der Hand zum Herzen, entdeckt den Dolch, den sie in ihren Kleidern verborgen hatte, und faßt ihn mit eiliger Bewegung) Gesegneter Dolch! Du bleibst mir. (Ersticht sich.) |
Ah ! cruel époux
!
de ce poison funeste Tu ne m'as pas laissé ma part. (Elle rejette le flacon et portant la main à son cœur, elle y rencontre le poignard qu'elle avait caché sous ses vêtements, et l'en tire d'un geste rapide.) Ah ! fortuné poignard, Ton secours me reste I (Elle se frappe.) |
Ah, cruel husband!
You have not left me my share of this poison. (She throws away the flask, and carrying her hand to her bosom comes upon the dagger she had hidden in her dress, and in a swift movement draws it forth.) Ah, happy dagger, your help remains! (She stabs herself.) |
ROMEO (sich halb erhebend) | ROMÉO (se relevant à demi) | ROMEO (half rising) |
Gott! was hast du getan? | Dieu ! qu'as-tu fait? | God! What have you done? |
JULIA (in seinen Armen) | JULIETTE (dans les bras de Roméo) | JULIET (in Romeo's arms) |
Der Augenblick ist Glück!
(Sie läßt den Dolch fallen.) Oh höchste, unendliche Freude, mit dir zu sterben. Komm! einen Kuß! Ich liebe dich! |
Va ! ce moment est doux
!
(Elle laisse tomber le poignard.) Ô joie infinie et suprême De mourir avec toi ! Viens ! un baiser ! Je t'aime ! |
Ah! this moment is sweet!
(She drops the dagger.) O infinite, supreme joy of dying with you! Come! One kiss! I love you! |
JULIA, ROMEO (Beide erheben sich noch einmal in einer letzten Anstrengung.) | JULIETTE, ROMÉO (se relevant tous deux à demi dans un dernier effort) | JULIET,
ROMEO (half-raising themselves
with a last effort) |
Herr, Herr, verzeihe
uns!
(Sie sterben.) |
Seigneur, Seigneur,
pardonnez-nous!
(Ils meurent.) |
Lord, Lord, forgive
us!
(They die.) |