Gounod:
" Roméo et Juliette "
C'est là - Salut! tombeau sombre et silencieux!
 
ROMEO ROMÉO  Person
Hier ist es!
(entsetzt)
Sei mir gegrüßt, du dunkles, 
schauervolles Grab!
Ein Grab! Nein! nein! Eine Stätte
ist es, die schöner 
als der Sitz der Götter!
(Er sieht Julia und wirft sich auf den Sarg.)

Ach! da ist sie, dort!
Komm, bleiches Licht!
Laß mich erschauen sie.
(die Fackel ergreifend)
O mein geliebtes Weib!
Der Tod hat zwar den Odem dir 
genommen,
doch nicht die Schönheit, dir geraubt! 
Nein! nein! diese Schönheit die ich anbete 
beherrscht noch immer dein Gesicht, das
starr und stumm, 
und lächelt in die Ewigkeit! 
(stellt die Lampe auf das Grab)
Was zeigt der Tod sie mir so schön und so
verklärt,
ist es, um mich schnell auch dem Tode
preiszugeben?
Ja! heißer hab ich
nie sein Glück begehrt!
Und diese Beute soll ihm heute nicht entfliehen.
(blickt um sich)
Ja! ich sehe dich ohne Furcht an,
das Grab, wo ich jetzt nah ihr ruhen werde!
(sich über Julia beugend)
Arme, umfangt sie noch ein 
letztes Mal!
Lippen, gebt ihr noch den letzten Kuß!
(Er umarmt Julia, zieht dann aus seinem Gewand eine kleine Flasche aus Metall und wendet sich zu Julia.)
Ich trinke es für dich, meine Julia.
(trinkt die Flasche mit einem Zug aus und stürzt dann nieder)

C'est là...
(avec un sentiment de terreur)
Salut! tombeau! sombre et silencieux!
Un tombeau ! non ! non ô demeure plus 
belle
Que le séjour même des cieux!
Salut! palais splendide et radieux!
(apercevant Juliette, et s'élançant vers le
tombeau)
Ah la voilà ! c'est elle!
Viens, funèbre clarté !
Viens l'offrir à mes yeux.
(prenant la lampe funéraire)
Ô ma femme I Ô ma bien-aimée!
La mort en aspirant ton haleine 
embaumée
N'a pas altéré ta beauté !
Non ! non ! cette beauté que j'adore
Sur ton front calme et pur semble régner encore
Et sourire à l'éternité !
(Il repose la lampe sur le tombeau.)
Pourquoi me la rends-tu si belle,
Ô mort livide?
Est-ce pour me jeter plus vite dans ses 
bras?
Va ! c'est le seul bonheur
Dont mon cœur soit avide !
Et ta proie aujourd'hui ne t'échappera pas.
(regardant autour de lui)
Ah ! je te contemple sans crainte,
Tombe où je vais enfin près d'elle reposer !
(se penchant vers Juliette)
Ô mes bras, donnez-lui votre dernière 
étreinte !
Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser !
(Il embrasse Juliette, puis, tirant de son sein
un petit flacon en métal et se tournant vers
Juliette.)
À toi, ma Juliette !
(Il vide le flacon d'un trait et le jette.)
 
This is the place!...
(with a feeling of terror)
Hail, gloomy and silent tomb!
A tomb? No, no! O resting place more 
beautiful
than the heavenly mansion itself!
How bright thy front! A palace it outvies!
(catching sight of Juliet, and starting forward towards the tomb)
Ah, there she is! It is she!
Come, mournful light, 
come show her to me.
(taking up the funeral lamp)
O my wife! O my beloved!
Death, that hath sucked the honey of thy breath
hath had no power yet upon thy beauty!
No! No! That beauty I worship
on your calm, pure countenance still seems 
to reign
and to smile to Eternity!
(He sets down the lamp upon the tomb.)
Why do you give her back to me so beautiful,
o ghastly death?
Is it to throw me more swiftly into her 
arms?
Come! This is the only happiness
for which my heart is eager!
And today your prey shall not escape you.
(looking about him)
Ah, I contemplate you without fear,
you tomb where at last I shall rest beside her!
(bending towards Juliet)
O my arms, give her your last 
embrace!
My lips, give her your last kiss!
(He kisses Juliet; then, drawing a 
little metal flask from his breast 
and turning towards Juliet:)
To you, my Juliet!
(He empties the flask at a draught 
and throws it away.)