ROMEO | ROMÉO | Person |
Hier ist es!
(entsetzt) Sei mir gegrüßt, du dunkles, schauervolles Grab! Ein Grab! Nein! nein! Eine Stätte ist es, die schöner als der Sitz der Götter! (Er sieht Julia und wirft sich auf den Sarg.) Ach! da ist sie, dort!
|
C'est là...
(avec un sentiment de terreur) Salut! tombeau! sombre et silencieux! Un tombeau ! non ! non ô demeure plus belle Que le séjour même des cieux! Salut! palais splendide et radieux! (apercevant Juliette, et s'élançant vers le tombeau) Ah la voilà ! c'est elle! Viens, funèbre clarté ! Viens l'offrir à mes yeux. (prenant la lampe funéraire) Ô ma femme I Ô ma bien-aimée! La mort en aspirant ton haleine embaumée N'a pas altéré ta beauté ! Non ! non ! cette beauté que j'adore Sur ton front calme et pur semble régner encore Et sourire à l'éternité ! (Il repose la lampe sur le tombeau.) Pourquoi me la rends-tu si belle, Ô mort livide? Est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras? Va ! c'est le seul bonheur Dont mon cœur soit avide ! Et ta proie aujourd'hui ne t'échappera pas. (regardant autour de lui) Ah ! je te contemple sans crainte, Tombe où je vais enfin près d'elle reposer ! (se penchant vers Juliette) Ô mes bras, donnez-lui votre dernière étreinte ! Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser ! (Il embrasse Juliette, puis, tirant de son sein un petit flacon en métal et se tournant vers Juliette.) À toi, ma Juliette ! (Il vide le flacon d'un trait et le jette.) |
This is the place!...
(with a feeling of terror) Hail, gloomy and silent tomb! A tomb? No, no! O resting place more beautiful than the heavenly mansion itself! How bright thy front! A palace it outvies! (catching sight of Juliet, and starting forward towards the tomb) Ah, there she is! It is she! Come, mournful light, come show her to me. (taking up the funeral lamp) O my wife! O my beloved! Death, that hath sucked the honey of thy breath hath had no power yet upon thy beauty! No! No! That beauty I worship on your calm, pure countenance still seems to reign and to smile to Eternity! (He sets down the lamp upon the tomb.) Why do you give her back to me so beautiful, o ghastly death? Is it to throw me more swiftly into her arms? Come! This is the only happiness for which my heart is eager! And today your prey shall not escape you. (looking about him) Ah, I contemplate you without fear, you tomb where at last I shall rest beside her! (bending towards Juliet) O my arms, give her your last embrace! My lips, give her your last kiss! (He kisses Juliet; then, drawing a little metal flask from his breast and turning towards Juliet:) To you, my Juliet! (He empties the flask at a draught and throws it away.) |