Die Liebe, die Liebe!
Ja, ihre Glut hat mich ganz verwandelt!
(Das Fenster Julias wird erleuchtet.)
Doch welch' ein Licht scheint
plötzlich aus diesem Fenster?
Dort leuchtet ihre Schönheit
in der Nacht!
Ah! erhebe dich, Sonne! Lass' die
Sterne verblassen
die am Arm des Himmels
glänzend leuchten!
Ah! erhebe dich! Ah! erhebe dich!
leuchtend heller Stern!
Sie träumt, sie löst
ein Band aus ihren Haaren,
durch die ihre Hände zärtlich
gleiten.
Liebe! Liebe! trag' ihr meine Stimme
zu!
Sie spricht! Wie schön sie
ist!
Ah! ich habe nichts vernommen!
Doch ihre Augen sprechen für
sie,
und mein Herz hat längst geantwortet!
Ah, erhebe dich, Sonne, lass' die
Sterne
verblassen, usw.
...Komm, erscheine! |
L'amour! l'amour!
Qui, son ardeur a troublé
tout mon être
(La fenêtre de Juliette
s'éclaire.)
Mais quelle soudaine clarté
Resplendit à cette fenêtre?
C'est là que dans la nuit
rayonne sa
beauté!
Ah! lève-toi, soleil! fais
pâlir les étoiles
Qui, dans l'azur sans voiles,
Brillent au firmament,
Ah! léve-toi! parais! parais!
Astre pur et charmant!
Elle rêve! elle dénoue
Une boucle de cheveux
Qui vient caresser sa joue.
Amour! Amour! porte-lui mes vœux!
Elle parle! Quelle est belle!
Ah! Je n'ai nien entendu!
Mais ses yeux parlent pour elle,
Et mon cœur a répondu!
Ah! léve-toi, soleil! fais
pâlir les étoiles, etc.
...Viens! parais! |
Love! Love!
Ay, its intensity has disturbed
my very being!
(A light comes on in Juliet's
window.)
But what sudden light
through yonder window breaks?
'Tis there that by night her beauty
shines!
Ah, arise, o sun! Turn pale the
stars
that, unveiled in the azure,
do sparkle in the firmament.
Ah, arise! Ah, arise! Appear! Appear,
thou pure and enchanting star!
She is dreaming, she loosens
a lock of hair
which falls to caress her cheek.
Love! Love, carry my vows to her!
She speaks! How beautiful she is!
Ah, I heard nothing.
But her eyes speak for her
and my heart has answered!
Ah, arise, o sun! turn pale
the stars, etc.
...come thou, appear! |