ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Heil'ger Engel,
meine schuldige Hand entweihte, indem sie zu berühren wagte, die göttliche Hand, die niemand zu berühren wagen darf! Doch seht, ich denke, daß die Strafe die mir auferlegt, heißt tilgen die unwürdige Spur der Hände mit einem Kuß! |
Ange adorable,
Ma main coupable Profane, en l'osant toucher, La main divine Dont j'imagine Que nul n'a droit d'approcher! Voilà, je pense, La pénitence Qu'il convient de m'imposer. C'est que j'efface L'indigne trace De ma main par un baiser! |
Adorable angel,
my guilty hand profanes, by daring to touch it, the divine hand which I imagine no one has the right to approach! Here, I think, is the penance proper to impose on me - it is that I efface the unworthy trace of my hand by a kiss! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Laßt ab von Euren
Sorgen!
Diese Umarmungen des demütigen Pilgers haben selbst die Heiligen, wenn er liebt, ihm von vorhinein vergeben. (ihre Hand zurückziehend) Doch seinem Mund muß sie die Hand füglich entziehen. Diese Zärtlichkeit voll Zauber gewähren darf sie nicht den Kuß! |
Calmez vos craintes!
À ces étreintes Du pèlerin prosterné, Les saintes même, Pourvu qu'il aime, Ont d'avance pardonné; (Elle retire sa main.) Mais à sa bouche La main qu'il touche Prudemment doit refuser Cette caresse Enchanteresse Qu'il implore en un baiser! |
Calm your fears!
These handclaspings of the pilgrim on his knees even the saints - provided that he loves - have pardoned in advance; (She withdraws her hand.) but the hand that he touches to his lips ought prudently to refuse that enchanting caress he implores in a kiss! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Den Heil'gen sind doch
Lippen auch
gegeben... |
Les saintes ont pourtant
une bouche
vermeille... |
Yet the saints have
rosy lips... |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Nur um zu beten! | Pour prier seulement! | Only for praying with! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Hören Sie nicht
die Stimme, die Ihnen sagt,
das zu beenden? |
N'entendent-elles pas
la voix qui leur conseille
Un arrêt plus clément? |
Do they not hear the
voice which counsels them
a more merciful decree? |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Ihr Herz ist Liebesbitten
fest
verschlossen, selbst wenn Sie sie zugestehen! |
Aux prières d'amour
leur cœur reste
insensible, Même en les exauçant! |
Their hearts remain
unmoved by the
prayers of love even as they grant them. |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
So erhört denn
meine Wünsche,
mein Mund nimmt, was er erfleht. (Er küßt Julias Hand.) |
Exaucez donc mes vœux,
et gardez impassible
Votre front rougissant. (Il baise la main de Juliette.) |
Then do you grant mine,
and keep unmoved
your blushing face. (He kisses Juliet's hand.) |
JULIA (lächelnd) | JULIETTE (souriant) | JULIET (smiling) |
Nicht konnt ich mich
verteidigen!
So kam die Sünde auf mich! |
Ah! Je n'ai pu m'en
défendre!
J'ai pris le péché pour moi! |
Ah! I could not help
it!
I have taken the sin upon myself! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Um Euch zu beruhigen,
wollt' Ihr diese Sünde mir zurückgeben? |
Pour apaiser votre émoi,
Vous plaît-il de me le rendre? |
To allay your anxiety
would you like to give it back to me? |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Nein! ich behalte sie! Laßt sie mir! | Non! je l'ai pris! laissez-le moi! | No! I have taken it! Leave it with me! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ihr habt sie genommen! Gebt sie zurück! | Vous l'avez pris rendez-le moi I | You have taken it away! Give me back my sin! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Nein! ich behalte sie! Laßt sie mir! usw. | Non je l'ai pris! laissez-le moi! etc. | No! I have taken it! Leave it with me! etc. |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ihr habt sie genommen! Gebt sie zurück! usw. | Vous l'avez pris! rendez-le moi! etc. | You have taken it away! Give me back my sin! etc. |