Gounod:
" Roméo et Juliette "
Ange adorable
 
ROMEO ROMÉO ROMEO
Heil'ger Engel,
meine schuldige Hand
entweihte, indem sie zu berühren wagte, 
die göttliche Hand,
die niemand
zu berühren wagen darf!
Doch seht, ich denke,
daß die Strafe
die mir auferlegt,
heißt tilgen
die unwürdige Spur
der Hände mit einem Kuß!
Ange adorable,
Ma main coupable
Profane, en l'osant toucher, 
La main divine
Dont j'imagine
Que nul n'a droit d'approcher! 
Voilà, je pense,
La pénitence
Qu'il convient de m'imposer. 
C'est que j'efface
L'indigne trace
De ma main par un baiser!
Adorable angel,
my guilty hand
profanes, by daring to touch it,
the divine hand
which I imagine
no one has the right to approach!
Here, I think,
is the penance
proper to impose on me - 
it is that I efface
the unworthy trace
of my hand by a kiss!
JULIA JULIETTE JULIET
Laßt ab von Euren Sorgen!
Diese Umarmungen
des demütigen Pilgers
haben selbst die Heiligen,
wenn er liebt,
ihm von vorhinein vergeben.
(ihre Hand zurückziehend)
Doch seinem Mund
muß sie die Hand
füglich entziehen.
Diese Zärtlichkeit
voll Zauber
gewähren darf sie nicht den Kuß!
Calmez vos craintes!
À ces étreintes
Du pèlerin prosterné,
Les saintes même,
Pourvu qu'il aime,
Ont d'avance pardonné;
(Elle retire sa main.)
Mais à sa bouche
La main qu'il touche
Prudemment doit refuser 
Cette caresse
Enchanteresse
Qu'il implore en un baiser!
Calm your fears!
These handclaspings
of the pilgrim on his knees
even the saints - 
provided that he loves -
have pardoned in advance;
(She withdraws her hand.)
but the hand that he touches
to his lips
ought prudently to refuse
that enchanting
caress
he implores in a kiss!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Den Heil'gen sind doch Lippen auch 
gegeben...
Les saintes ont pourtant une bouche 
vermeille...
Yet the saints have
rosy lips...
JULIA JULIETTE JULIET
Nur um zu beten! Pour prier seulement! Only for praying with!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Hören Sie nicht die Stimme, die Ihnen sagt,
das zu beenden?
N'entendent-elles pas la voix qui leur conseille
Un arrêt plus clément?
Do they not hear the voice which counsels them
a more merciful decree?
JULIA JULIETTE JULIET
Ihr Herz ist Liebesbitten fest 
verschlossen,
selbst wenn Sie sie zugestehen!
Aux prières d'amour leur cur reste 
insensible,
Même en les exauçant!
Their hearts remain unmoved by the
prayers of love
even as they grant them.
ROMEO ROMÉO ROMEO
So erhört denn meine Wünsche,
mein Mund nimmt, was er erfleht. 
(Er küßt Julias Hand.)
Exaucez donc mes vux, et gardez impassible
Votre front rougissant.
(Il baise la main de Juliette.)
Then do you grant mine, and keep unmoved
your blushing face.
(He kisses Juliet's hand.)
JULIA (lächelnd) JULIETTE (souriant) JULIET (smiling)
Nicht konnt ich mich verteidigen!
So kam die Sünde auf mich!
Ah! Je n'ai pu m'en défendre!
J'ai pris le péché pour moi!
Ah! I could not help it!
I have taken the sin upon myself!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Um Euch zu beruhigen, 
wollt' Ihr diese Sünde mir zurückgeben?
Pour apaiser votre émoi, 
Vous plaît-il de me le rendre?
To allay your anxiety
would you like to give it back to me?
JULIA JULIETTE JULIET
Nein! ich behalte sie! Laßt sie mir! Non! je l'ai pris! laissez-le moi! No! I have taken it! Leave it with me!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ihr habt sie genommen! Gebt sie zurück! Vous l'avez pris rendez-le moi I You have taken it away! Give me back my sin!
JULIA JULIETTE JULIET
Nein! ich behalte sie! Laßt sie mir! usw. Non je l'ai pris! laissez-le moi! etc. No! I have taken it! Leave it with me! etc.
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ihr habt sie genommen! Gebt sie zurück! usw. Vous l'avez pris! rendez-le moi! etc. You have taken it away! Give me back my sin! etc.