Elisabetta | Elizabeth |
Un tenero core mi rese
felice:
provai quel contento che labbro non dice... un sogno d'amore la vita mi parve... ma il sogno disparve disparve quel cor! |
A tender heart made
me happy,
I knew such happiness that lips cannot utter... Life seemed to me a dream of love, but that dream dissolved, that heart changed! |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
(Indarno la sorte un
trono m'addita;
per me di speranze non ride la vita, per me l'universo è muto, deserto, le gemme del serto non hanno splendor.) |
(In vain did fate point
out a throne to me;
for me life does not smile with hope, for me the universe is silent and empty. The jewels of a crown hold no allure.) |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
Non favelli? È
dunque vero!
Sei cangiato? [in tuono di rimprovero, in cui traspira tutta la sua tenerezza] |
You remain silent?
Then it is true you have changed? (in a tone of gentle reprimand) |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
No... che dici!...
Parla un detto, ed il guerriero sorge, e fuga i tuoi nemici. D'obbedienza, di valore prove avrai. |
No... What are you saying!
Speak one word and the warrior arises, and puts your enemies to flight. You shall have proof of my obedience and courage. |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
(Ma non d'amore!)
Vuoi pugnar! ma di': non pensi [con simulata calma, e fissando in Roberto uno sguardo scrutatore] che bagnar faresti un ciglio qui di pianto? |
(But not of your love!)
You want to fight! (with pretended calm, fixing ROBERTO with a searching glance) But tell me, do you think you have never caused these eyes to be bathed with tears? |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
(Ahimè, quai sensi!) | (Alas! What does she mean! ...) |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
Che l'idea del tuo periglio
palpitar farebbe un core? |
that the thought you
were in danger
has never caused a heart to beat wildly? |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
Palpitar?... | To beat wildly?... |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
Di tal, che amore
teco strinse. |
The heart of her that
love
binds to you. |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
Ah, dunque sai?...
(Ciel, che dico!...) |
Ah! then you know?...
(Heavens, what am I saying!) |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
Ebben? Finisci:
[reprimendosi appena] l'alma tua mi svela omai. Che paventi?... Ardisci, ardisci, noma pur la tua diletta... All'altare io vi trarrò |
Well then?... continue:
open your heart to me now.
|
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
Mal ti apponi... | Your guess is wrong... |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
(Oh mia vendetta!...)
E non ami? Bada! [attengiandosi di terribile maestà] |
(Oh my vengeance!)
Aren't you in love? Beware! Aren't you in love? (drawing herself up with terrifying majesty) |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
Io?... No | I?.. .No. |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elizabeth |
(Un lampo, un lampo
orribile
agli occhi miei splendea!... No, dal mio sdegno vindice fuggir non può la rea. Morrà l'infido, il perfido, morrà di morte acerba, e la rival superba punita in lui sarà) |
(A flash, a terrible
flash of lightning
Flared before my eyes! No. From my avenging wrath the guilty woman cannot flee. The faithless, treacherous man shall die, he shall die a bitter death, and my proud rival will be punished through him.) |
![]() |
![]() |
Roberto | Robert |
Nascondi e frena i palpiti
o misero mio core. Ti pasci sol di lacrime o sventurato amore! Ch'io cada solo vittima del suo fatal sospetto... Con me l'arcano affetto e morte, e tomba avrà.) Regina!... |
(Hide and check your
wild beating
oh my unhappy heart; you are fed only by tears, oh my unfortunate love. Let me fall the only victim of her deadly suspicions... With me my secret love will find both death and burial.) My Queen!... |
![]() |
![]() |
ELISABETTA | ELIZABETH |
Ebben? finisci.
Conte! |
Well then? continue.
Earl! |
![]() |
![]() |
ROBERTO | ROBERT |
Regina! | My queen! |
![]() |
![]() |
ELISABETTA | ELIZABETH |
Non ami? | Aren't you in love? |
![]() |
![]() |
ROBERTO | ROBERT |
Non amo.
(Nascondi, frena i palpiti, o misero mio core,) |
I am not in love.
(Hide and check your wild beating, oh my unhappy heart,) |
![]() |
![]() |
ELISABETTA | ELIZABETH |
(Caldrà.) | (He will be destroyed.) |
![]() |
![]() |
ROBERTO | ROBERT |
(ti pasci sol di lagrime,
oh sventurato amore.) |
(you are fed only by
tears
oh my unfortunate love.) |
![]() |
![]() |
ELISABETTA | ELIZABETH |
(Si, la rival superba
punita in lui sarà, si, si la rival superba punita in lui sarà, etc.) |
(Yes, my proud rival
shall be punished through him.)
|
![]() |
![]() |
ROBERTO | ROBERT |
(Ch'io cada solo vittima
del suo fatal sospetto... Con me l'arcano affetto e morte e tomba avrà, e morte e tomba avrà, etc.) |
(Let me fall the only
victim
to her deadly suspicions... With me my secret love will find both death and burial.) |
![]() |
![]() |