Donizetti:
" Lucia di Lammermoor "
Chi mi frena in tal momento?
 
EDGARDO EDGARDO EDGAR
(Wer zügelt mich in solchem Augenblick? 
Wer stört des Zornes Lauf?
Ihr Schmerz, ihr Entsetzen 
sind Beweis einer Reue! 
Doch, diese verdorrte Rose, 
sie schwebt zwischen Leben und Tod... 
Ich bin besiegt... bin erschüttert!... 
Ich liebe dich, Undankbare, ich liebe dich noch!)
(Chi mi frena in tal momento? 
Chi troncò dell'ira il corso? 
Il suo duolo, il suo spavento 
son la prova d'un rimorso! 
Ma, qual rosa inaridita, 
ella sta fra morte e vita... 
Io son vinto... son commosso!... 
T'amo ingrata, t'amo ancor!)
(Who restrains me at such a moment? 
Who disrupts the course of anger? 
Her misery, her terror
are proof of remorse! 
But, like a wilted rose, 
she hangs between life and death... 
I am vanquished... I am shocked!... 
I love you, thankless one, I love you still!)
ENRICO ENRICO HENRY
(Wer zügelt meine Wut 
und die Hand, die zum Schwert greift? 
Aber zugunsten der Armen 
erhebt sich in meiner Brust eine Stimme. 
Sie ist mein Blut! Ich hab' sie betrogen, 
sie schwebt zwischen Tod und Leben... 
O weh! Daß ich nicht ersticken kann 
die Reue in meinem Herzen.)
(Chi mi frena il mio furore 
e la man che al brando corse? 
Della misera in favore 
nel mio petto un grido sorse! 
E' mio sangue! l'ho tradita, 
ella sta fra morte e vita... 
Ahi! che spegnere non posso 
i rimorsi del mio cor.)
(Who restrains my fury, 
the hand that reaches for the sword?
But for the unhappy girl there rises 
in my breast sounds of sympathy! 
She is of my blood! I have betrayed her, 
she hangs between life and death... 
Oh, that I am not able to stifle 
the remorse in my heart.)
LUCIA (wieder zu sich kommend, zu Alisa) LUCIA (riavendosi, ad Alisa) LUCY (reviving, to Alice)
(Ich hoffte, daß mein Leben
beendet hätte mein Entsetzen .
Doch der Tod half mir nicht...
Ich lebe noch zu meiner Qual!
Von meinen Augen fällt der Schleier!
Himmel und Erde haben mich verraten!
Weinen will ich, doch ich kann es nicht...
Die Tränen sind mir versagt!)
(Io sperai che a me la vita 
tronca avesse il mio spavento... 
Ma la morte non m'aita... 
Vivo ancor per mio tormento! 
Da' miei lumi cadde il velo, 
mi tradì la terra e il cielo! 
Vorrei pianger, ma non posso... M'abbandona il pianto ancor!)
(I hoped that my life, 
had ended all my fears...
But death has not come to help me, 
I live still, to my torment! 
The veil has fallen from my eyes, 
earth and heaven have both betrayed me! 
I want to weep, but I cannot... 
Even tears have forsaken me.)
RAIMONDO, ARTURO RAIMONDO, ARTURO RAYMOND, ARTHUR
(Welch' entsetzlicher Augenblick! 
Mir schwindet die Sprache... 
Dichte Wolken des Schreckens 
scheinen der Sonne Strahlen zu verhüllen! 
Wie eine verdorrte Rose 
schwebt sie zwischen Tod und Leben... 
Wer durch sie nicht erschüttert, 
hat eines Tigers Herz in der Brust.)
(Qual terribile momento! 
Più formar non so parole... 
Densa nube [velo] di spavento 
par che copra i rai del sole! 
Come rosa inaridita 
ella sta fra morte e vita...
Chi per lei non è commosso 
ha di tigre in petto il cor.)
(What an awful moment! 
All words fail me... 
Heavy clouds [veils] of terror 
seem to hide the sun's rays! 
Like a wilted rose 
she hangs between life and death...
Whoever is not deeply moved by her 
has a tiger's heart in his breast.)
ALISA und CHOR, RAIMONDO, ARTURO  ELISA e CORO, RAIMONDO, ARTURO ALICE and CHORUS, RAYMOND, ARTHUR 
Wie eine verdorrte Rose, usw. Come rosa inaridita, ecc. Like a wilted rose, etc.