Ponchielli:
" La Giaconda "
Già tiveggo immota e smorta
 
ENZO (fra sè) ENZO (aside) 
Già ti veggo immota e smorta
Tutta avvolta in bianco vel,
Tu su morta, tu sei morta,
Angiol mio dolce a fedel!
Su di me piombi la scure,
S'apra il baratro fatal,
E mi guidin le torture
All' imene celestial.
I behold you motionless, pallid,
Shrouded in your snowy vail!
You are dead, love; you are dead, love!
Ah! my darling, hopeless I wail
The sharp axe is waiting for me,
Opens wide a dark abyss;
But to you shall torture guide me,
Soon we'll share celestial bliss!
GIOCONDA GIOCONDA
Scorre il pianto a stilla a stilla
Nel silenzio del dolore.
Piangi, o pupilla,
Mentre sanguina il mio cor.
Sadly fall the teardrops, 
In the silence of despair; 
Break, oh heart! sad eyes, rain torrents!
Fate, your sharpest doom prepare!
BARNABA (a Gioconda) BARNABA (aside to Gioconda)
Cedi a fin, della mia mano 
Vedi qui l' opra fatale.
Yield, yield! all around
See what power I have for ill!
Well may you fear me; powers infernal
Attract me still to ill deeds.
GIOCONDA (sottovoce a Barnaba) GIOCONDA (aside to Barnaba)
Se lo salvi e adduci al lido,
Laggiù presso al Redentor,
Il mio corpo t' abbandono,
O terribile cantor.
Do you save him, bring him safe out there, 
Close by the Redentor, and then
Myself I will surrender
To you, fearfulest of men.
BARNABA (a Gioconda) BARNABA (to Gioconda) 
Disperato è questo dono,
Pur lo accetta il tuo cantor.
Al destin spietato irrido,
Pur d' averti sul mio cor.
Though despair may prompt your offer, 
I accept it for my part, 
And the bitterest fate will welcome, 
Once to press you to this heart.
CIECA (a Gioconda)  CIECA (to Gioconda) 
Le tue lagrime, o Gioconda,
Che non versi sul mio cor?
Un amor non ti circonda
Che sia pari a questo amor!
You are weeping, o Gioconda,
Let me fold you to my breast.
Never love, like love maternal,
Can encounter every test.
ALVISE ALVISE
Nel fulgor di questa festa
Mal venisti, o cavalier,
Par che sia per te funesta
L'allegria dei Badoer!
Ma già appresto a' tuoi sgomenti
Nuova scena di terror!
Tu saprai, se invan si attenti
Del mio nome al puro onor!
Amid the splendor this fête surrounding, 
You are unwelcome, cavalier; 
 

But before long, new scenes of horror
Shall claim attention from you. 
You shall soon see if I am watchful 
Of the honor of my name.

CORO CHORUS
Tetri eventi! Audacie orrende!
Spaventevole festin!
Come rapida discende
La valanga del destin!
Mournful feasting, fearful horrors!
Mournful feast, soon desolate!
Ah! how rapidly descending,
Falls the avalanche of fate!
ALVISE (avanzandosi in mezzo della scena, con atto di suprema dignità)  ALVISE (proudly glancing around) 
 
Or tutti a me! La donna che fu mia
L' estremo oltraggio al nome mio recò!
(Va verso la cella funeraria ed alza le cortine. Laura apparisce vestita di bianco stesa sul suo letto di morte. La cella è rischiarata da molti doppieri.) 
Miratela! Son io che spenta l' ho!
Now, all draw near! A woman, once my wife, 
The foulest outrage brought upon my name.
(Opens the curtains and points to Laura all dressed in white on her deathbed, the chamber is lighted by many candles.) 

Behold her now! It was I who took her life!

ENZO (si slancia brandendo il pugnale ma è trattenuto dalle guardie)  ENZO (brandishing a poniard, rushes on Alvise, but is seized by the guards)
Carnefice! Base murderer!
GIOCONDA E CIECA GIOCONDA AND CIECA
Orror! Horror!
CORO CHORUS
Orror! orror!  Horror! despair! woe! 
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text
Person Person
Text Text