ENZO (fra sè) | ENZO (aside) |
Già ti veggo
immota e smorta
Tutta avvolta in bianco vel, Tu su morta, tu sei morta, Angiol mio dolce a fedel! Su di me piombi la scure, S'apra il baratro fatal, E mi guidin le torture All' imene celestial. |
I behold you motionless,
pallid,
Shrouded in your snowy vail! You are dead, love; you are dead, love! Ah! my darling, hopeless I wail The sharp axe is waiting for me, Opens wide a dark abyss; But to you shall torture guide me, Soon we'll share celestial bliss! |
GIOCONDA | GIOCONDA |
Scorre il pianto a stilla
a stilla
Nel silenzio del dolore. Piangi, o pupilla, Mentre sanguina il mio cor. |
Sadly fall the teardrops,
In the silence of despair; Break, oh heart! sad eyes, rain torrents! Fate, your sharpest doom prepare! |
BARNABA (a Gioconda) | BARNABA (aside to Gioconda) |
Cedi a fin, della mia
mano
Vedi qui l' opra fatale. |
Yield, yield! all around
See what power I have for ill! Well may you fear me; powers infernal Attract me still to ill deeds. |
GIOCONDA (sottovoce a Barnaba) | GIOCONDA (aside to Barnaba) |
Se lo salvi e adduci
al lido,
Laggiù presso al Redentor, Il mio corpo t' abbandono, O terribile cantor. |
Do you save him, bring
him safe out there,
Close by the Redentor, and then Myself I will surrender To you, fearfulest of men. |
BARNABA (a Gioconda) | BARNABA (to Gioconda) |
Disperato è questo
dono,
Pur lo accetta il tuo cantor. Al destin spietato irrido, Pur d' averti sul mio cor. |
Though despair may prompt
your offer,
I accept it for my part, And the bitterest fate will welcome, Once to press you to this heart. |
CIECA (a Gioconda) | CIECA (to Gioconda) |
Le tue lagrime, o Gioconda,
Che non versi sul mio cor? Un amor non ti circonda Che sia pari a questo amor! |
You are weeping, o Gioconda,
Let me fold you to my breast. Never love, like love maternal, Can encounter every test. |
ALVISE | ALVISE |
Nel fulgor di questa
festa
Mal venisti, o cavalier, Par che sia per te funesta L'allegria dei Badoer! Ma già appresto a' tuoi sgomenti Nuova scena di terror! Tu saprai, se invan si attenti Del mio nome al puro onor! |
Amid the splendor this
fête surrounding,
You are unwelcome, cavalier; But before long, new scenes of horror
|
CORO | CHORUS |
Tetri eventi! Audacie
orrende!
Spaventevole festin! Come rapida discende La valanga del destin! |
Mournful feasting, fearful
horrors!
Mournful feast, soon desolate! Ah! how rapidly descending, Falls the avalanche of fate! |
ALVISE (avanzandosi in mezzo della scena, con atto di suprema dignità) | ALVISE
(proudly glancing around)
|
Or tutti a me! La donna
che fu mia
L' estremo oltraggio al nome mio recò! (Va verso la cella funeraria ed alza le cortine. Laura apparisce vestita di bianco stesa sul suo letto di morte. La cella è rischiarata da molti doppieri.) Miratela! Son io che spenta l' ho! |
Now, all draw near!
A woman, once my wife,
The foulest outrage brought upon my name. (Opens the curtains and points to Laura all dressed in white on her deathbed, the chamber is lighted by many candles.) Behold her now! It was I who took her life! |
ENZO (si slancia brandendo il pugnale ma è trattenuto dalle guardie) | ENZO (brandishing a poniard, rushes on Alvise, but is seized by the guards) |
Carnefice! | Base murderer! |
GIOCONDA E CIECA | GIOCONDA AND CIECA |
Orror! | Horror! |
CORO | CHORUS |
Orror! orror! | Horror! despair! woe! |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |
Person | Person |
Text | Text |