ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Eure Drohungen und wilden
Beschuldigungen
soll der Wind mit sich forttragen. Vergebt mir, habt Mitleid, o Bruder, Mitleid, Mitleid. Warum den so schwer beleidigen, der nur Opfer eines Unglücks war? Neigen wir das Haupt vor dem Geschick, o Bruder, Mitleid, Mitleid. |
Le minaccie, i fieri
accenti
Portin seco in preda i venti, Perdonatemi... pietà, O fratel, pietà, pietà. A che offendere cotanto Chi fu solo sventurato?... Deh, chiniam la fronte al fato, O fratel, pietà, pietà. |
Let threats and violent
words
be carried away by the winds. Forgive me; have pity, brother, have pity! Why so insult one who was only unfortunate? Come, let us bow before fate; brother, have pity! |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Du mißbrauchst
dieses Wort.
Eine Schwester ließest du mir, die du verraten und der Schmach und Schande ausgeliefert hast. |
Tu contamini tal nome...
Ah! una suora mi lasciasti Che tradita abbandonasti All'infamia e al disonor. |
You sully such a word.
Ah! You left to me a sister who, betrayed, you abandoned to infamy and dishonour. |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Nein, sie wurde nicht
entehrt,
ich schwöre es Euch als Priester; auf Erden habe ich sie angebetet, so wie man nur im Himmel einander lieben kann Ich liebe sie noch immer, und sollte sie mich lieben, begehrt dieses Herz nichts mehr. |
No, non fu disonorata,
Ve lo giura un sacerdote; Sulla terra l'ho adorata Come in cielo amar si puote... L'amo ancor, e s'ella m'ama Più non brama questo cor. |
No, she was not dishonoured
-
I swear it to you as a priest. On earth, I adored her as one can love in heaven. I love her still; if she still loves me, my heart asks for nothing more. |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Mein Zorn läßt
sich nicht
durch lügnerisches und erbärmliches Geschwätz besänftigen. Greif zur Waffe und komm zum Kampf mit mir, du Verräter! |
Non si placa il mio
furore
Per mendace e vile accento. L'arme impugna, ed al cimento Scendi meco, o traditor. |
My rage is not to be
placated
by lying and cowardly words; take up a sword, traitor, and do battle with me! |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Wenn meine Reue, meine
Tränen noch immer nicht
für mich sprechen, so seht, was noch nie jemand mich tun sah: Ich werfe mich Euch zu Füßen. (Er wirft sich vor Carlos zur Erde.) |
Se il rimorso, il pianto
omai
Non vi parlano per me, Qual nessun mi vide mai, Io mi prostro al vostro piè. (Eseguisce) |
If remorse and tears
no longer plead for me, I will do what no one has ever seen me do - throw myself at your feet! (He does so.) |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Ah! die Schande deines
Wappens
hast du jetzt mit dieser Tat bewiesen! |
Ah! la macchia del tuo
stemma
Or provasti con quest'atto! |
Ah, you have proved
the stain
on your escutcheon by this act. |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO (springt wütend auf) | ALVARO (balzando in piedi furente) | ALVARO (leaping to his feet in fury) |
Es erstrahlt reiner als Edelstein. | Desso splende più che gemma... | It shines brighter than a jewel. |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Es ist gefärbt von Mulattenblut. | Sangue il tinge di mulatto. | It is tinted with your half-breed's blood. |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO (kann sich nicht länger zurückhalten) | ALVARO(non potendo più frenarsi) | ALVARO (unable to restrain himself) |
Das ist eine unverschämte
Lüge!
Einen Degen, einen Degen! Zum Kampf! (Er reißt ihm die Waffe aus der Hand.) |
Per la gola voi mentite...
A me un brando, un brando... uscite. (Glielo strappa di mano.) |
You lie in your throat!
Give me a sword, a sword - lead on! (He snatches one from his hand.) |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Endlich!
(will vorausgehen) |
Finalmente!...
(avviandosi) |
At last!
(setting out) |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO (gewinnt die Fassung zurück) | ALVARO (ricomponendosi) | ALVARO (recovering himself) |
Nein, die Hölle
soll nicht triumphieren. Geh, entferne dich! (Er wirft den Degen hin.) |
No... l'inferno
Non trionfi... Va, riparti... (Getta la spada.) |
No - the devil
shall not triumph. Go, leave me. (He throws down his sword.) |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Du treibst also deinen Spott mit mir? | Ti fai dunque di me scherno?... | So you mock me? |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Geh! | Va. | Go. |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Wenn du jetzt immer
noch keinen Mut hast,
Feigling, dich mit mir zu messen, überantworte ich dich der Ehrlosigkeit. (Er schlägt ihm ins Gesicht.) |
S'ora meco misurarti,
O vigliacco, non hai core, Ti consacro al disonore... (Gli dà uno schiaffo.) |
If now, coward, you
lack courage
to measure swords with me, I condemn you to dishonour. (He slaps his face.) |
![]() |
![]() |
![]() |
ALVARO (rasend) | ALVARO(furente) | ALVARO (in a fury) |
Ah, du hast dein Schicksal
besiegelt!
(rafft den Degen auf) Tod... Komm, dem Tod, dem Tod entgegen, gehen wir! |
Ah, segnasti la tua
sorte!
(raccogliendo la spada) Morte... Ah! morte, vieni, a morte, andiam! |
Ah, now you have sealed
your fate!
(seizing the sword again) Death! Ah! death, come forth to death! Let us go! |
![]() |
![]() |
![]() |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Tod, uns beiden Tod!
Komm, dem Tod, dem Tod entgegen, gehen wir! (Sie stürzen zur linken Tür hinaus.) |
Morte.., a entrambi
morte.
Ah! morte, vieni, a morte, andiam! (Escono correndo dalla sinistra.) |
Death.., death to both!
Ah! death, come forth to death! Let us go! (They rush off, left.) |
![]() |
![]() |
![]() |