ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Nicht eine Stunde der
Ruhe
ist mir vergönnt; die Seele ist gebrochen vom blutigen Kampf. Frieden und Vergessen erflehe ich vergeblich vom Himmel. |
Nè gustare m'è
dato
Un'ora di quiete; affranta è l'alma Dalla lotta crudel. Pace ed oblio indarno io chieggo al Cielo. |
It is not given to me
to enjoy
one hour of peace; my soul is wracked by the cruel strife. Peace and oblivion do I ask in vain of heaven. |
CARLOS (tritt auf) | CARLO (entrando) | CARLOS (entering) |
Hauptmann... | Capitano... | Captain... |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Wer ruft mich?
(geht auf Don Carlos zu und erkennt ihn; mit herzlicher Empfindung) Ihr, der Ihr mich mit so umsichtiger Fürsorge gepflegt habt? |
Chi mi chiama?
(avvicinandosi e riconoscendo Don Carlo, gli dice con affetto:) Voi che sì larghe cure Mi prodigaste? |
Who calls me?
(coming closer and recognizing Don Carlos, to whom he says with affection) You who lavished such great care on me? |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Ist Eure Verwundung
völlig geheilt? |
La ferita vostra
Sanata è appieno? |
Is your wound
fully healed? |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Ja. | Sì. | Yes. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Eure Kräfte? | Forte? | Are you strong? |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Wie früher. | Qual prima. | As before. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Würdet Ihr ein Duell austragen? | Sosterreste un duel? | Could you fight a duel? |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Mit wem? | Con chi? | With whom? |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Habt Ihr keine Feinde? | Nemici non avete? | Have you no enemies? |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Jeder hat welche...
aber
ich verstehe nicht ganz... |
Tutti ne abbiam... ma
a stento
Comprendo... |
We all have... but
I hardly understand... |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Nein? So hat der Indianer
Don Alvaro
Euch keine Nachricht geschickt? |
No? Messaggio non v'inviava
Don Alvaro l'Indiano? |
No? Did Don Alvaro the
Indian
send you no message? |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Verrat!
Betrüger! Ihr habt also das Geheimnis verletzt? |
Oh tradimento!
Sleale! Il segreto fu dunque violato? |
Oh, treachery!
Faithless man! So the secret was violated? |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Der Umschlag blieb unberührt,
das Bild hat alles verraten;
macht Euch gefaßt, ich bin Don Carlos de Vargas. |
Fu illeso quel piego,
l'effigie ha parlato;
Don Carlo di Vargas, tremate, io sono. |
That packet remained
unread; the portrait gave it away.
Tremble, for I am Don Carlos de Vargas. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Ich habe keine Angst beim Ton solch frecher Drohungen. | D'ardite minaccie non m'agito al suono. | Lam not perturbed by the sound of violent threats. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Gehen wir sofort, einer muß sterben... | Usciamo all'istante, un deve morire... | Come out at once: one of us must die... |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Ich verachte den Tod,
aber es schmerzt mich,
gegen den Mann zu kämpfen, der mir als erster Freundschaft anbot. |
La morte disprezzo,
ma duolmi inveire
Contr'uom che per primo amistade m'offria. |
I scorn death, but it
grieves me to revile
one who at first offered me friendship. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Nein, nein, dieses Wort darf nicht entwürdigt werden. | No, no, profanato tal nome non sia. | No, no, let that name not be profaned. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Nicht ich, das Schicksal
war es, das Euren Vater tötete;
ich habe ihn nicht verführt, diesen Engel der Liebe. Beide sehen uns, und vom Paradies herab sprechen sie zu Eurem Herzen, daß ich schuldlos bin. |
Non io, fu il destino,
che il padre v'ha ucciso;
Non io che sedussi quell'angiol d'amore. Ne guardano entrambi, e dal paradiso Ch'io sono innocente vi dicono al core. |
It was not I, but destiny,
that killed your father;
nor did I seduce that angel of love. They both look down on us, and from heaven they tell you in your heart that I am innocent. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Aber was geschah mit ihr? | Adunque colei? | And she? |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
In jener verhängnisvollen
Nacht fiel ich,
von zweifacher tödlicher Wunde hingestreckt; ich genas, und ein Jahr lang suchte ich ihre Spur. Ach, ich erfuhr, daß Leonora tot ist! |
La notte fatale
Io caddi per doppia ferita mortale; Guaritone, un anno in traccia ne andai... Ohimè, ch'era spenta Leonora trovai! |
That fatal night
I fell, with two grievous wounds. When I recovered, I searched for a year... Alas, I found that Leonora was no more! |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Lüge, Lüge!
Eine alte Verwandte nahm die Schwester bei sich auf; ich kam dorthin, jedoch zu spät... |
Menzogna, menzogna!
La suora ospitavala antica parente: Vi giunsi, ma tardi... |
You lie, you lie!
An old relative gave my sister shelter; I went to her, but it was too late... |
ALVARO(erregt) | ALVARO(con ansia) | ALVARO(anxiously) |
Und sie? | Ed ella?... | And she?... |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
War geflohen. | Fuggente. | Had fled. |
ALVARO(außer sich) | ALVARO(trasalendo) | ALVARO(springing up) |
Sie lebt! Großer Gott, sie lebt! | E vive!!! Ella vive, gran Dio!!! | And is alive! She lives, great God!! |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Ja, sie lebt. | Sì, vive. | Yes, she lives. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Don Carlos, Freund,
die Erregung,
die mich in allen Fasern erschüttert, muß Euch beweisen, daß diese Seele nicht unedel sein kann. Dieser Engel lebt, großer Gott! |
Don Carlo, amico, il
fremito
Ch'ogni mia fibra scuote Vi dica che quest'anima Infame esser non puote... Vive, gran Dio, quell'angelo! |
Don Carlos, my friend,
let the tremor that shakes my every fibre tell you that my soul is incapable of baseness... She lives! Great God, that angel! |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Aber bald wird sie sterben.
Sie lebt, aber bald wird sie sterben. |
Ma in breve morirà.
Ella vive, ma in breve morirà. |
But soon she shall die.
She lives, but soon shall die. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Nein, die Hoffnung auf
Hochzeit
soll auch das Band um uns fester schlingen; wenn sie lebt, wollen wir gemeinsam herausfinden, wohin sie floh. |
No, d'un imene il vincolo
Stringa fra noi la speme; E s'ella vive, insieme Cerchiamo ove fuggì. |
No, let the hope of
Hymen's bond
draw us together; and if she is alive, let us together seek where she has fled to. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Narr! | Stolto! | Fool! |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Ich schwöre, daß
edle Herkunft
mich Euch gleichstellt und daß mein Wappen leuchtet wie das Licht des Tages. Wenn sie lebt, wollen wir gemeinsam herausfinden, wohin sie floh. |
Giuro che illustre origine
Eguale a voi mi rende, E che il mio stemma splende Come rifulge il dì. Ah! E s'ella vive, insieme Cerchiamo ove fuggì. |
I swear that a noble
origin
makes me your equal, and that my escutcheon shines as brightly as the day. Ah! If she is alive, let us together seek where she has fled to. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Narr! Zwischen uns öffnet
sich
ein blutbesudeltes Grab. Wie kann ich Bruder nennen den, der mir alles raubte? Ob edler oder niederer Herkunft, ich muß Euch töten und nach Euch die Unwürdige, die ihr Blut verriet. |
Stolto! Fra noi dischiudesi
Insanguinato avello; Come chiamar fratello Chi tutto a me rapì? D'eccelsa o vile origine, E d'uopo ch'io vi spegna, E dopo voi l'indegna Che il sangue suo tradì. |
Fool! Between us there
gapes
a bloody sepulchre; how can I call brother one who has robbed me of everything? Whether your origin is noble or base, I have to kill you, and after you the worthless creature who betrayed her own flesh and blood. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Was sagt Ihr? | Che dite? | What are you saying? |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Sie wird sterben. | Ella morrà. | She shall die. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Schweigt. | Tacete. | Do not say that. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Ich schwöre
zu Gott, die Ruchlose wird sterben. |
Il giuro A Dio,
morrà l'infame. |
I swear it
before God: the infamous creature shall die. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Vorher fallt Ihr im tödlichen Streit. | Voi pria cadrete nel fatal certame. | You shall fall first in mortal combat. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Tod! Solange ich nicht
falle,
werde ich Leonora erreichen. Von Eurem Blut noch gerötet, wird diese Klinge sie durchbohren. |
Morte! Ov'io non cada
esanime
Leonora giungerò. Tinto ancor del vostro sangue Quest'acciar le immergerò. |
Death! Before I fall
lifeless
I will reach Leonora and plunge into her this blade, still reddened with your blood. |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Tod, ja! Mit meinem
Schwert
töte ich einen Mörder! Eure Gedanken richtet auf Gott, Eure letzte Stunde hat nun geschlagen. |
Morte, sì!...
Col brando mio
Un sicario ucciderò; Il pensier volgete a Dio; L'ora vostra alfin suonò. |
Death, yes!... With
my sword
I will kill a murderer. Turn your thoughts to God; your hour has struck at last. |
CARLOS | CARLO | CARLOS |
Von Eurem Blut noch
gerötet,
wird diese Klinge sie durchbohren. Auf, dem Tod entgegen, dem Tod! |
Tinto ancor del vostro
sangue
Quest'acciar le immergerò. Andiam, a morte andiam... morte! |
I will plunge into her
this blade,
still reddened with your blood. Let us go! To death we go... to death! |
ALVARO | ALVARO | ALVARO |
Tod! Tod! Tod!
Jetzt richtet Eure Gedanken auf Gott; Eure letzte Stunde hat nun geschlagen. Auf, dem Tod entgegen, dem Tod! (Sie ziehen die Degen und fechten wutentbrannt.) |
Morte! Morte! Morte!
Ora il pensier volgete a Dio; L'ora vostra alfin suonò. Andiam, a morte andiam... morte! (Sguainano le spade, e si battono furiosamente.) |
Death! Death! Death!
Now turn your thoughts to God; your hour has struck at last. Let us go! To death we go... to death! (They draw their swords and fight furiously.) |