Recital
" Ciutadella de Menorca"
 
 
Occhi di fata Fairy eyes
Text by Anonymous
O begl'occhi di fata,
o begl'occhi stranissimi e profondi... 
Voi m'avete rubata
la pace della prima gioventù. 

Bella signora dai capelli biondi 
per la mia giovinezza che v'ho data 
mi darete di più. 

O sì, voi mi darete 
dei vostri baci la febbre e l'ardore! 
Trepidante sarete 
tra le mie bracie aperte... 
Tra le mie bracie aperte
e sul mio cor.

Della mia gioventù 
prendete il fiore. 
Del mio giovine sangue 
l'ardore prendete.
Ma datemi l'amor, 
Ma datemi l'amor, 

O beautiful fairy eyes
so deep and strange
you have stolen
the peace of my youth.

Beautiful signora with the blonde hair
I have given you my youth
but you give me more.

Oh yes you give me your kisses,
a fever and ardour! 
I am anxious that you will be 
in my open arms 
in my open arms 
and in my heart. 

You have taken 
the flower of my youth 
and of my young blood... 
you take my ardour, 
but please, 
please give me love.

Nebbie
Text by Ada Negri (1870-1945)
Soffro,
Lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente 
Piano.
Alto gracchiando, i corvi,
Fidati all'ali nere,
Traversan le brughiere
Torvi.
Dell'aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i brochi nudi.
Come ho freddo!
Son sola;
Pel grigio ciel sospinto 
Un gemito destinto 
Vola;
E mi ripete: Vieni;
Ebuia la vallata.
O triste, o disamata
Vieni! Vieni!
Kleines Lied Canticel Little Song
Text by Josep Carner Text by Josep Carner Text by Josep Carner
Für ein Segel im blauen Meer 
gäbe ich ein Zepter, 
für ein Segel im blauen Meer 
Zepter und Schloß.
Für den zarten Flügel einer Tugend 
gäb ich meine Freude, 
das halb zerbrochne Stück, das mir noch bleibt, 
von meiner Jugend.
Für eine Rosmarinblüte 
gäbe ich die Liebe 
für eine Rosmarinblüte 
gab ich die Liebe.
Per una vela en el mar blau
daria un ceptre;
per una vela en el mar blau,
ceptre i palau
Per l'ala lleu d'una virtut
mon goig daria,
i el tros que em resta, mig romput, 
de joventut.
Per una flor de romaní
l' amor daria;
per una flor de romaní
l' amor doní.
For a sail in the blue sea 
I would give a scepter, 
for a sail in the blue sea 
scepter and palace. 
For the light wing of a virtue,
 I would give my joy, 
and what remains to me, 
half broken, of youth.
For a flower of rosemary 
I would give love 
for a flower of rosemary 
my love I gave.
ICH LIEBE DICH  T’ESTIMO I LOVE THEE
Text by Hans Christian Andersen Text by Hans Christian Andersen Text by Hans Christian Andersen
Du mein Gedanke, 
du mein Sein und Werden! 
Du meines Herzens 
erste Seligkeit!

Ich liebe dich 
wie nichts auf dieser Erden, 
ich liebe dich
in Zeit und Ewigkeit! 

Ich denke dein, 
kann stets nur deiner denken, 
nur deinem Glück 
ist dieses Herz geweiht; 

wie Gott auch mag 
des Lebens Schicksal lenken, 
ich liebe dich
in Zeit und Ewigkeit!

Tu ets del meu cor 
Ia imatge preferida, 
tu ets del meu cor 
el goig més ben amat. 

Testimo més 
que tot lo d’eixa terra 
t'estimo és cert,
i per l’eternitat. 

Jo penso amb tu 
i sols per tu és ma pensa. 
Tan sols a tu 
eI meu cor és consagrat. 

Tan cert com Déu 
regeix la terra immensa, 
t’estimo amb fe
i per l’eternitat.

You are my heart’s 
best-loved image; 
You are my heart’s 
dearest joy. 

Thou at whose feet 
I worship and adore! 
With wings of love 
my spirit thee enfoldeth. 

I think of thee in dreaming 
and in waking, 
thy perfect bliss 
I set all else before; 

Wherever God 
my footsteps may lead, 
I love thee dear, 
now and for ever more!

Es kann nicht sein! No puede ser It cannot be so!
Es kann nicht sein! Diese Frau ist gut. 
Es kann nicht sein! Eine ruchlose Frau!
In ihrem Blick habe ich an einem eigenartigen Licht erkannt, daß diese Frau unheilvoll ist.

Sie kann keine ganz normale Sirene sein, 
die die Stunden meines Lebens vergiftete. 
Es kann nicht sein! Denn ich sah sie beten, denn ich sah sie lieben, 
denn ich sah sie weinen.

Augen, die weinen, können nicht lügen. 
Böse Frauen haben keinen solchen Blick.
In ihren Augen sah ich zwei Tränen zittern, 
und es würde mich freuen, wenn sie wegen mir zitterten.

Lebendiges Licht meiner Hoffnung. 
Sei barmherzig mit meiner Liebe; 
denn ich kann nicht täuschen, denn ich kann nicht schweigen, 
denn ich kann nicht leben.

¡No puede ser! Esa mujer es buena.
¡No puede ser una mujer malvada!
En su mirar como una luz singular
he visto que esa mujer es una desventurada.

No puede ser una vulgar sirena
que envenenó las horas de mi vida.
¡No puede ser! porque la ví rezar,
porque la ví querer,
porque la ví llorar.

Los ojos que lloran no saben mentir;
las malas mujeres no miran así.
Temblando en sus ojos dos lágrimas ví
y a mi me ilusiona que tiemblen por mí.

Viva luz de mi ilusión,
sé piadosa con mi amor,
porque no sé fingir,
porque no sé callar,
porque no sé vivir.

It cannot be so! This woman is good.
She cannot be a bad woman!
In her look, like a strange light,
I've seen that this woman is unhappy.

She cannot be a cheap siren
who has poisoned every moment of my life.
It cannot be so! Because I've seen her pray,
because I've seen her love,
because I've seen her cry!

Those eyes that cry don't know how to lie.
Bad women do not look like that.
Glinting in her eyes I saw two tears,
and my hope is, they glint for me.

Vivid light of my hopes!
Take pity on my love!
Because I cannot pretend,
because I cannot be silent,
because I cannot live!

Granada Granada Granada
Granada, Du Land meiner Träume,
In den Tönen des Gitanos 
singe ich für Dich.
Mein Gesang kommt aus der Phantasie.
Mein Lied ist eine Blume der Melancholie,
Die ich Dir darbringe.
Granada, Du blutige Erde
An den Nachmittagen der Stiere.
Du Frau, die die Verzauberung bewahrte
Der maurischen Augen,
Rebellische Träume und Zigeuner
Mit Blumen bedeckt;
Ich küsse Deinen roten Mund,
Du köstliche Frucht,
Die von Liebe mir spricht.
Granada, Deine Schönheit wird besungen
In herrlichen Liedern.
Nichts anderes kann ich Dir geben
Als einen Strauß von Rosen,
Voll des schönen Duftes, von jenen Rosen,
Mit denen wir die Heilige Jungfrau schmückten.
Granada, Du hast viele schöne Frauen
Und bist voll Blut und Sonne.
Granada,tierra soñada por mí. 
mi cantar se vuelve gitano 
cuando es para ti.
Mi cantar, hecho de fantasía; 
mi cantar, flor de melancolía, 
que yo te vengo a dar. 
Granada, tierra ensangretada 
en tardes de toros, 
mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros 
De sueñ,rebelde,gitana 
cubierta de flores, 
y beso tu boca de grana, 
jugosa manzana 
que me habla de amores. 
Granada, manola, cantada 
en coplas preciosas, 
no tengo otra cosa que darte 
que un ramo de rosas, 
de rosas de suave fragrancia 
que le dieran marco a la Viirgen morena. Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres, de sangre y de sol.
Granada, land of which I dream, 
my song becomes gypsified 
when it is for you;
my song, created of imagination, 
my song, flower of melancholy 
that I come to give you.
Granada, blood-stained 
in bullfights, 
woman who preserves the spell 
of Moorish eyes 
of sleep, rebel, gypsy 
covered with flowers, 
and I kiss your ruby lips, 
juicy apple
that speaks to me of love.
Granada, vibrant, hymned 
in precious verses, 
I have nothing else to give you 
but a bunch of roses, 
roses of sweet fragrance 
that might have marked the dark Virgin.
Granada, your land is full
of handsome women, of blood and of sun.