Sieh nur an, wie ich
seit jenem Tage
die Blume hier am Herzen trage,
-
zwar welkte sie in dumpfer Luft,
und dennoch blieb ihr süßer
Duft!
In der Haft, in schlaflosen Stunden,
hab durch ihn ich zu dir gefunden,
in diesem Duft warst du so nah,
daß ich auch nachts nur dich
noch sah.
Es drängte mich, dich anzuklagen,
ein ohnmächt'ger Haß
ließ mich fragen:
was hab ich dir, o Gott, getan,
daß sich dies Weib mir mußte
nahn!
Dann bereute ich dieses Fluchen,
in mir selbst begann ich zu suchen,
ich fand nur eins, den heißen
Wunsch, das heiße Flehn:
dein Antlitz, o Carmen, wiederzusehn!
Ja, als du erstmals mir erschienen,
hat dein Blick es mir angetan,
dir mußte ich von nun an dienen,
Carmencita,
seitdem gehöre ich dir an!
Carmen, ich liebe dich! |
La fleur que tu m'avais
jetée
dans ma prison m'était restée,
flétrie et sèche,
cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux fermant mes paupières,
de cette odeur je m' enivrais
et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais à te maudire,
a te détester, à me
dire:
Pourquoi faut-il que le destin
l' ait mise là sur mon chemin!
Puis, je m' accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi même
qu'un seul désir, un seul
espoir:
Te revoir, Carmen, oui, te revoir!
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur
moi,
pour t'emparer de tout mon être,
o ma Carmen!
Et j'étais une chose à
toi!
Carmen, je t'aime! |
The flower that you
threw me
remained with me in my prison.
Dried and withered, this flower
still kept its sweet scent;
and for hours on end,
closing my eyelids,
I drank in its fragrance
and at night I saw you.
I began to curse you,
to hate you, to ask myself
why destiny had
to put you in my path.
Then I accused myself of blasphemy,
and felt within myself
but one single desire, one single
hope,
to see you again, Carmen, yes, to
see you again!
For you had only to appear,
to cast me but one glance,
to take possession of all my being,
o my Carmen,
and I was utterly yours.
Carmen, I love you! |