Verdi:
" Don Carlo "
Io vengo a domandar grazia
 
Carlo Carlo Carlo
Ich komm, um zu erflehn eine Gunst 
von der Königin.
Ihr seid's, die Philipp liebt, 
bittet ihr meinen Vater, 
Ihr könnt erlangen allein 
diese Gnade für mich.
Das Land hier macht mich elend, 
es quält mich, drückt mich nieder; 
furchtbares Leid droht mir, ich fühl es.
Ich müßte fort von hier.
Der König soll nach Flandern mich senden.
Io vengo a domandar grazia 
alla mia Regina. 
Quella che in cor del Re 
tiene il posto primiero
sola potrà ottener 
questa grazia per me.
Quest'aura m'è fatale, 
m'opprime, mi tortura, 
come il pensier d'una sventura.
Ch'io parta! n'è mestier! 
Andar mi faccia il Re nelle Fiandre.
I come to beg a favour 
of my Queen; 
she who holds first place 
in the King's heart
alone can obtain 
this favour for me.
The air of the court is fatal to me, 
it oppresses, tortures me 
like the thought of some misfortune. 
I must go away! It is essential! 
Ask the King to send me to Flanders.
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Mein Sohn! Mio figlio! My son!
Carlo Carlo Carlo
Nicht dieses Wort! 
Ein andres einst hört' ich.
Unglücksel'ger! Was sprach ich?
O bleibt! Ich litt so maßlos, verzeiht! 
Ein schöner Tag
ward vom Himmel mir geschenkt, 
dann entschwand das Glück.
Tal nome no; ma quel 
d'altra volta! ... 
Infelice! più non reggo. 
Pietà! Soffersi tanto; pietà!
Il ciel avaro 
un giorno so! mi die', 
poi rapillo a me!
Not that name;
but the one you called me once! 
I am so unhappy! I can endure no more!
Have pity! I have suffered so much! Have pity! Miserly Heaven 
gave me but a single day, 
then stole it from me!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Prinz, wenn der König Euch erfüllet 
auf meine Bitte Euren Wunsch 
und vertrauet Flandern Eurer Hand, 
dann müßtet Ihr verlassen schon morgen Madrid.
Prence, se Filippo udire vorrà 
la mia preghiera, 
per la Fiandra da lui 
rimessa in vostra man, 
ben voi potrete partir doman.
Prince, if Philip will heed 
my request, 
for Flanders, delivered into 
your hands by him, you 
shall surely leave tomorrow.
Carlo Carlo Carlo
Gott, nicht ein Wort, keinen Abschied 
für mich Armen, den Ihr verbannet? -
Wie, tönt nicht mehr des Mitleids Stimme 
in Eurem Herzen für mich?
Weh mir, Ihr tötet die Seele, 
in Kälte erstarret mein Herz. 
Nicht mächtig meiner selbst 
wagt' ich die Bitte, die Ihr jetzt 
so kalt zu erfüllen versprecht.
Ciel, non un sol, un sol detto 
pel meschino ch'esul sen va! 
Ah! perché mai parlar non sento 
nel vostro cor la pietà?
Ahimè! quest'alma è oppressa, 
ho in core un gel ... 
lnsan! piansi, pregai 
nel mio delirio, 
mi volsi a un gelido marmo d'avel.
Oh heaven, not a word, not one, 
for the wretch who is going into exile!
Oh, why do I not hear 
pity speak in your heart? 
Alas, my soul is crushed, 
my heart is chilled...
Insane, I wept and prayed 
in my delirium, I have 
appealed to an ice-cold marble tombstone!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Warum klagt Ihr mich an, 
beschuldigt mich der Kälte? 
Konntet Ihr nicht dies 
edle Schweigen verstehen? 
Meine Pflicht ist mir heilig, 
ich leb für sie allein.
Ihr folge ich 
nur ihr will ich vertrauen.
Mein Hoffen steht auf Gott, 
und meine Ehre!
Perchè, perchè accusar 
il cor d'indifferenza? 
Capir dovreste questo 
nobil silenzio.
Il dover, come un raggio 
al guardo mio brillò. 
Guidata da quel raggio 
io moverò.
La speme pongo in Dio, 
nell'innocenza.
Why accuse my heart 
of indifference? 
You should understand 
the honour of my silence. 
Duty, like a ray of light,
shone before my eyes; 
guided by that ray 
I will move. 
I place my hope in God, 
in my innocence!
Carlo Carlo Carlo
So schwand dahin mein ganzes Glück, 
du warst der Stern meines Lebens.
O gönne mir ein einzig Wort. 
Hör ich deiner Stimme Klang, 
tut sich der Himmel auf!
Perduto ben, mio sol tesor, 
ah, tu splendor di mia vita! 
Udir almen ti poss'ancor. 
Quest'alma ai detti tuoi 
schiuder si vede il ciel!
Lost love, my only treasure, 
ah, you glory of my life! 
At least I can still hear your voice. 
At your words my soul 
sees heaven open wide!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Bewahr, o Gott, dies edle Herz 
und heile sein Leid im Vergessen. 
O glaube mir, mein höchstes Glück 
wär' ein Leben neben dir. 
Dies nimm als Abschiedsgruß!
Clemente Iddio, così bel cor 
acqueti il suo duol nell'obblio!
O Carlo, addio! Su questa terra 
vivendo accanto a te 
mi crederei nel ciel!
Merciful God, quell the suffering 
of so noble a heart in oblivion... 
Oh Carlos, farewell; living beside 
you on this earth I should believe 
myself in heaven!
Carlo Carlo Carlo
Verlorne Liebe, mein einzig Gut, 
oh, du Licht meines Lebens! 
Noch darf ich wenigstens sprechen dich, 
hören, tun doch dieser Seele beim Klang 
deiner Worte der Himmel Gefilde sich auf!
O prodigio! Il mio cor 
s'affida, si consola; 
il sovvenir del dolor s'invola,
il ciel pietà sentì di tanto duol. 
Isabella, al tuo pie' morir io vo' d'amor.
A miracle! My heart gains 
hope and consolation:
the memory of grief flies away 
Heaven has felt pity for so much pain. 
Isabella, I would die of love at your feet.
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Gerechter Himmel, Leben entschwand 
seinem Auge voll Tränen. 
Gütiger Gott, gib du neuen Mut 
solch edlem Herzen in seiner Qual. 
Weh, ach! Schmerz raubt ihm das Leben, 
in diesen Armen werd ich sehen 
ihm sterben in Pein und aus Liebe, 
ihn, der vom Himmel nur mir war bestimmt.
Giusto ciel, la vita già manca 
nell'occhio suo che lagrimò. 
Bontà celeste, deh! tu rinfranca 
quel nobil core che sì penò. 
Ahimè! il dolor l'uccide ... 
Tra queste braccia io lo vedrò 
morir d'affanno, morir d'amore 
colui che il del mi destinò!
Merciful heavens, life has faded 
from his tearful eye. 
Divine charity, restore, I pray, 
his noble heart that has suffered so. 
Alas, sorrow is killing him... 
In my arms I shall see 
the man heaven destined for me 
die of anguish, die of love!
Carlo Carlo Carlo
Aus Himmelshöhen erklingt 
dies süße Liebeswort;
Elisabeth, du selbst, du Heißgeliebte ...
Qual voce a me dal ciel
scende a parlar d'amor?
Elisabetta! tu, bell'adorata ...
What voice descends from heaven
to speak to me of love?
Elisabeth, you, beautiful adored one, -
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Unbedacht war mein Wort! O delirio! O terror! He is delirious, how terrible!
Carlo Carlo Carlo
... du weilest hier bei mir 
wie einst in schönrer Zeit!
Der Himmel öffnet sich ... 
die Erde rings erblüht!
... assisa accanto a me 
come ti vidi un dì!
Ah! il ciel s'illuminò,.
... la selva rifiorì!
- seated at my side 
as I saw you once! 
Oh, the sky is all aglow, 
the forest has bloomed again!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Er stirbt ...
o Himmel, erbarm dich mein!
Egli muore! ...
... O ciel, ei muore
He is dying!
Oh heaven, he is dying!
Carlo Carlo Carlo
Mein höchstes Glück bist du ... O mio tesor! sei tu,... Oh, my darling! It is you -
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Großer Gott! Gran Dio! Great God!
Carlo Carlo Carlo
Meine süße Liebe, du! ... mio dolce amor! Sei tu! - my sweet love! It is you! 
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Er raset! Giusto ciel! Merciful heaven!
Carlo Carlo Carlo
All meine Seligkeit ...
... dich will ich halten!
Bell'adorata,...
... bell'adorata, sei tu, sei tu!
- beautiful adored one, 
beautiful adored one, it is you.
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
O güt'ger Himmel, steh mir bei! Ah! giusto cielo! giusto ciel! Oh, merciful heaven! Merciful heaven!
Carlo Carlo Carlo
Wer will mich zwingen, ich soll dich nie 
mehr sehn, welch grausames Geschick 
gebietet dies?
Alla mia tomba, al sonno dell'avel
sottrarmi perché vuoi, spietato ciel!
From my tomb, from the sleep of the grave 
why must you deliver me, cruel heaven!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
O Carlos, o Carlos! Oh! Carlo! Oh! Carlo! Oh, Carlos..oh, Carlos!
Carlo Carlo Carlo
Mag hiervor mir jetzt sich auftun 
ein Abgrund, des Himmels Blitzstrahl 
das Haupt mir zerschmettern. 
Ich liebe, ich liebe dich, Elisabeth! 
Es muß versinken
die Welt um uns!
Sotto al mio pie' si dischiuda la terra, 
il capo mio sia
dal fulmin colpito, 
io t'amo, io t'amo, Elisabetta! 
Il mondo è a me sparito, 
sparito a me!
Were the earth to open beneath my feet, 
and a thunderbolt 
to strike me on the head, 
I love you, I love you, I love you, Elisabeth, 
for me the world has vanished 
from existence!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
So vollende 
und morde den Vater 
und, bef leckt mit dem Blut deines Opfers,
zwinge sie zum Altar, deine ...
Mutter...
Compi l'opra, 
a svenar corri il padre, 
ed allor del suo sangue macchiato, 
all'altar puoi condurre la ...
... madre,...
Finish your work, 
hurry to kill your father, 
and then, spattered with his blood, 
you can lead your mother 
to the altar! 
Carlo Carlo Carlo
Ah! Ah! Ah!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
... zwinge sie zum Altar, 
deine Mutter... 
Geh, geh
und morde den Vater!
... ed allor all'altar puoi 
menare la madre ... 
Va...va...va...
e svena tuo padre!
... you can lead your mother 
to the altar! 
Go... go...go 
and kill your father!
Carlo Carlo Carlo
Ich bin für ewig verdammt! Ah! maledetto io son! Ah, I am accursed!
Elisabetta Elisabetta Elisabetta
Ah, der Himmel beschütze uns! 
O Gott, hab Dank!
Ah, Iddio su noi vegliò!
Signor! Signor!
Ah! The Lord has watched over us!
Lord God! Lord God!