Verdi:
" Don Carlo "
Ma lassù ci vedremo
 
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Wiedersehn wird uns werden 
einst in schöneren Welten, 
strahlend aus Himmelssphären 
grüßen uns Friedensboten, 
und dort wird uns zuteil 
vor Gottes ew'gem Thron 
jenes ersehnte Glück, 
das nie uns auf Erden ward!
Ma lassù ci vedremo 
in un mondo migliore, 
dell' avvenir eterno 
suonan per noi già l'ore; 
e là noi troverem 
nel grembo del Signor 
il sospirato ben, 
che fugge in terra ognor! 
But above we shall meet 
in a better world,
the hour of eternal future
is already striking for us;
and there we shall find
in the bosom of the Lord
the longed-for bliss
that always eluded us on earth!
Elisabetta, dann Carlo: Elisabetta, poi Carlo: Elisabetta, poi Carlo:
Wiedersehn wird uns werden 
einst in schöneren Welten, 
strahlend aus Himmelssphären 
grüßen uns Friedensboten, 
und dort wird uns zuteil
vor Gottes ew'gem Thron, 
jenes ersehnte Glück, 
das hier uns niemals ward.
Ma lassù ci vedremo 
in un mondo migliore, 
dell'avvenir eterno, 
suonan per noi già l'ore; 
e là noi troverem 
stretti insiem nel Signor 
il sospirato ben 
che fugge in terra ognor! 
But above we shall meet
in a better world,
the hour of eternal future
is already striking for us;
and there we shall find,
folded in the arms of the Lord,
the happiness we yearned for
and which ever escaped us on earth!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Unser Leid endet dort,
wo die Welt uns entschwunden ...
In tal dì che per noi 
non avrà più domani - 
On that day which for us 
will have no morrow...
Beide Insieme: Both:
Unser Leid endet dort,
wo die Welt uns entschwunden ...
-tutti i nomi scordiam 
-degli affeti profani, ecc. 
...we shall forget all reference
to affection here on earth, etc.
Carlo: Carlo: Carlo:
Leb wohl, o Mutter! Addio, mia madre!  Farewell, mother!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Mein Sohn, leb wohl! Mio figlio, addio!  My son, farewell!
Carlo: Carlo: Carlo:
Ewig leb wohl! Eterno addio!  An eternal farewell!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Ewig leb wohl! Eterno addio!  Farewell eternally!
Beide: Insieme: Both:
Leb wohl! Addio! Addio!  Farewell! Farewell!
Carlo: Carlo: Carlo:
Leb wohl für immer! Per siempre addio!  For ever, farewell!
Beide: Insieme: Both:
Leb wohl für immer! 
O lebe wohl!
Per sempre addio! 
Per sempre! 
For ever, farewell!
For ever!
Philip: Filippo:(entrando)  Filippo: (entering)
Ja, für immer!
Ein zweifach Opfer will ich bringen!
Meine Pflicht werd ich tun.
Und Ihr?
Sì, per sempre! 
Io voglio un doppio sacrifizio! 
Il dover mio farò. 
Ma voi?(all'Inquisitore) 
Yes, for ever!
I demand a double sacrifice!
I shall do my duty.
But you?(to the Inquisitor)
Großinquisitor: L'Inquisitore: Inquisitor:
Das Tribunal fällt gerechten Spruch!  Il Santo Uffizio il suo farà.  The Holy Office will also do its duty.
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Gott! Ciel!  Oh, heaven!
Großinquisitor L'inquisitore: Inquisitor:
Wachen! Guardie!  Guards!
Carlo: Carlo: Carlo:
Gott wird mir gnädig sein! 
Ich stell mich seinem Urteil 
in gläubigem Vertrauen!
Dio mi vendicherà! 
Il tribunal di sangue 
sua mano spezzerà! 
God will avenge me!
His hands will shatter
the tribunal of blood!
Mönch Il Frate:  Friar:
Der Erdenschmerz begleitet 
auch bis ins Kloster uns, 
nur Himmelsruh bereitet 
der Seele Fried und Gunst.
Il duolo della terra 
nel chiostro ancor ci segue, 
solo del cor la guerra 
in ciel si calmerà. 
Earthly suffering
still follows us into the cloister,
the heart's strife
will abate only in heaven.
Großinquisitor: L'inquisitore: Inquisitor:
Es ist die Stimme Kaiser Karls! È la voce di Carlo!   It is the voice of Charles!
Alle: Familiari del Santa Uffizio: Officers of the inquisition:
Es ist Karl der Fünfte! È Carlo Quinto!  It is Charles the Fifth!
Philipp Filippo: Filippo:
Mein Vater! Mio padre!  My father!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
O Himmel!
(Der Mönch zieht den verwirrten Don Carlo ins Kloster.)
Oh ciel! 
(Carlo Quinto trascina nel chiostro Don Carlo 
smarrito.)
Oh, heaven!
(The figure drags the bewildered Carlo into the cloister).