Verdi:
" Don Carlo "
act 4: È dessa! Un detto, un sol;
 
Carlo: Carlo: Carlo:
Elisabeth! È dessa!  'Tis she!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Ich bat zu Gott;
Er möge Euch auf Eurem Wege stets behüten;
und nun die letzte Bitte:
sucht Vergessen, denkt ans Leben.
Un detto, un sol; 
al ciel io raccomando 
il pellegrin che parte; 
e poi sol vi domando 
e l'obblio e la vita. 
One word, one alone;
to heaven I commend
the departing pilgrim;
and lastly I beg only
that you forget and live.
Carlo: Carlo: Carlo:
Ja, mutig will ich sein.
Doch glaubt, der Schmerz der Trennung 
besitzt die Kraft zu töten.
Sì, forte esser vogl'io; 
ma quando è infranto amore 
pria della morte uccide. 
Yes, I want to be strong;
but when love is crushed
it can kill before death itself.
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Nein -gedenket des Freundes, 
nicht sind es Wahngebilde, 
für die der Edle fiel!
No, pensate a Rodrigo. 
Non è per folli idee, 
ch'ei si sacrificò! 
No, think of Rodrigo.
It was not for foolish ideas
that he sacrificed himself!
Carlo: Carlo: Carlo:
In den flandrischen Landen 
ein Denkmal soll dem edelsten Freund 
durch mich erstehn, 
so schön, wie kein König 
es jemals besaß.
Sulla terra fiamminga, 
io vo'che a lui s'innalzi 
sublime, eccelso avel 
qual mai ne ottene un re, 
tanto nobil e bel. 
On Flemish soil,
I want a sublime towering
monument to be raised to him,
fine and noble
as no king's has ever been.
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Den Glanz des Paradieses
erringt Ihr seiner Seele!
I fior del paradiso 
a lui sorrideranno! 
The flowers of paradise
will smile upon him!
Carlo: Carlo: Carlo:
Holde Träume einst lockten ... 
sie schwanden; jetzt Wahngebilde, 
des Scheiterhaufens Glut 
seh ich am Himmel stehn. 
Die Flüsse sind gefärbt
von der Sterbenden Blut.
Das Volk, von Furcht gequält, 
hebt auf zu mir die Hände, 
sieht mich als Heiland an, 
Rettung von mir erhoffend. 
Zu ihm will froh ich eilen, 
daß, sterbend oder sieggekrönt, 
ich in Ehren bestehe 
vor dir und dem Freund!
Vago sogno m'arrise! ei sparve! 
e nell'affanno un rogo appar a me 
che spinge vampe al ciel. 
Di sangue tinto un rio, 
resi i campi un avel, 
un popolo che muore 
e a me la man protende, 
siccome a Redentor, 
nei dì della sventura! 
A lui n'andrò beato, 
se spento o vincitor, 
plauso, o pianto m'avrò 
dal tuo memore cor! 
A lovely dream smiled at me! It has vanished!
And in my agony I see a stake with flames
leaping to the sky.
A river tinged with blood,
fields turned in a cemetery,
a people dying
and stretching out their hands
as if to a Saviour,
in the day of disaster!
I will go to them supremely happy,
if in a triumph or death,
I have praise or tears
from your thankful heart!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Ja, Heldenmut entfache in dir 
die heilge Flamme! 
Und sie führ dich zur Tat, 
würdig unsrer Liebe! 
Sie macht den Menschen zum Gott! 
Geh -und zögere nicht, geh, 
ja, geh, rette die Flandern, 
rett ein Volk, das deiner harrt!
Sì, l'eroismo è questo e 
la sua sacra fiamma! 
L'amor degno di noi, 
l'amor che i forti infiamma! 
Ei fa dell'uomo un Dio! 
Va, di più non tardar! 
Va, va, va! e salva 
un popolo che muor! 
Yes, this is the
sacred flame of heroism!
Love worthy of us,
love that kindles the strong!
It makes a God of man!
Go, delay no longer!
Go, go, away, and save
a people who are dying!
Carlo: Carlo: Carlo:
Ja, jenes Volkes Ruf dringt zu mir jetzt 
aus deinem Mund ...
Sì, con la voce tua 
quella gente m'appella... 
Yes, that people
calls me with your voice...
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Das Volk errette! Il popol salva!  Save the people!
Carlo: Carlo: Carlo:
... daß für dieses Volk ich starb, 
wird den Tod mir verschönen. 
- e se morrò per lei, 
la mia morte fia bella. 
...and if I die for them
my death will be a noble one!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Geh, geh und zögere nicht! Va, va di più non tardar!  Go, go, no longer delay!
Carlo: Carlo: Carlo:
Ja, den Tod mir verschönen! Sì, mai morte fia bella!  Yes, my death will be a fine one!
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Geh -und zögere nicht... 
... und rett ein Volk, 
das deiner harrt
Va, di più non tardar... 
e salva un popol 
che muore. 
Go, delay no more...
and save a people 
who are dying.
Carlo: Carlo: Carlo:
Den Tod mir verschönen.
Es hätte nie geraubt 
vor diesem heut'gen Tag 
die Macht der ganzen Welt 
mir diese teure Hand! 
Jetzt hat in mir der Ehre Pflicht 
besiegt die Liebe, 
erhobenen Hauptes 
gehe ich dem Ziel entgegen! 
O sieh, Elisabeth, 
die so heiß ich begehrt, 
mein Herz bleibt fest und standhaft, 
nie wird es schwach mehr sein! 
Nun, da alles vorbei, 
ich die Hand 
aus der deinen gelöst, 
da weinst du?
La mia morte fia bella! 
Ma pria di questo di, 
alcun poter uman 
disgiunta non avria 
la mia dalla tua man! 
Ma vinto in sì gran dì 
l'onor ha in me l'amore; 
impresa a questa par 
rinnova e mente e core! 
Non vedi, Elisabetta! 
Io ti stringo al mio sen, 
né mia virtù vacilla, 
né ad essa mancherò! 
Or che tutto finì 
e la man io ritiro 
dalla tua man... 
tu piangi? 
My death will be fine!
But before today,
no human power
would be wrenched
my hands from yours!
But on this great day
honour has vanquished love within me;
such an enterprise
renews both mind and heart!
Do you not see, Elisabeth?
I can clasp you to my breast
but my decision does not waver,
nor shall I weaken!
Now that all is over
and I take
my hand from yours...
you weep?
Elisabetta: Elisabetta: Elisabetta:
Ja, Tränen der Bewundrung. 
Ich wein aus Stolz und Freude, 
doch du wirst bald erkennen, 
welch ein Opfer an Tränen 
die Frauen den Helden weihn
Sì piango, ma t'ammiro. 
Il pianto gli è dell'alma, 
e veder tu lo puoi 
qual san pianto versar 
le donne per gli eroi! 
Yes, I weep, but because I admire you.
They are tears of the soul,
and you can see
what tears women
can shed for heroes!