Puccini:
" Madame Butterfly "
Bimba dagli occhi pieni di malia
 
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Mädchen mit deinen Augen voller Zauber,
jetzt gehörst du ganz mir!
Du bist geschmückt wie eine Lilie!
Mir gefallen die braunen Tressen in den weißen Schleiern.
Bimba dagli occhi pieni di malia,
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli.
Child with your eyes full of enchantment, 
now you are all mine.
You are dressed like a lily.
I like your brown tresses amidst the white veils.
Butterfly Butterfly Butterfly
Ich gleiche der Mondgöttin, der kleinen
Mondgöttin, die des Nachts über die 
Himmelsbrücke niedersteigt!
Somiglio la Dea della luna, 
la piccola Dea della luna
che scende la notte dal ponte del ciel.
I am like the goddess of the moon, 
the little goddess of the moon 
who comes down by night on the bridge of the sky.
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Und die Herzen bezaubert! E affascina i cuori. And bewitches all hearts.
Butterfly Butterfly Butterfly
Und sie nimmt und in einen weißen Mantel hüllt
und mit sich ins Reich des Himmels trägt!
E li prende e li avvolge in un bianco mantel,
e via se li reca negli alti reami.
And she takes them and wraps them in a white cloak,
and bears them away to the realms above.
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Aber du hast mir noch nicht gesagt, 
noch immer nicht gesagt, daß du mich liebst.
Kennt diese Göttin die Worte, die dieses brennende Verlangen stillen?
Ma intanto finor non m'hai detto, 
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole 
che appagan gli ardenti desir?
But you have not yet told me, 
you still have not said that you love me.
Does this goddess know the words 
that can satisfy such burning desire?
Butterfly Butterfly  Butterfly
Sie kennt sie. Vielleicht will sie sie nicht sagen,
aus Angst, daß sie daran sterben muß, 
aus Angst, daß sie daran sterben muß!
Le sa. Forse dirle non vuole
per tema d'averne a morir,
per tema d'averne a morir!
She knows them. Perhaps she does not want to say them,
for fear she might die of it,
for fear she might die of it!
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Alberne Angst, die Liebe tötet nicht, 
sondern gibt Leben und lächelt in himmlischer Freude,
wie jetzt in deinen schmalen Mandelaugen!
Stolta paura, l'amor non uccide 
ma dà vita, e sorride per gioie celestiali
come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.
Foolish fear, love does not kill, 
but gives life, and smiles with heavenly joy,
as it is now smiling in your almond eyes.
Butterfly Butterfly Butterfly
Nun sind Sie für mich 
das Auge des Himmels, 
und Sie gefielen mir vom ersten Augenblick an,
als ich Sie sah.
(Sie fährt ängstlich zusammen und hält sich die Ohren zu, als hörte sie noch die Rufe ihrer Verwandten; dann beruhigt sie sich und wendet sich zutraulich an Pinkerton.)
Sie sind groß, stark.
Sie lachen so freimütig
und sagen Dinge, die ich noch nie gehört habe.
Nun bin ich glücklich,
nun bin ich glücklich.
(Kniet zu Pinkertons Füßen nieder) 
Seien Sie lieb zu mir, 
ein kleines bißchen lieb, 
lieb wie zu einem Kind, 
wie es mir gebührt.
Seien Sie lieb zu mir.
Wir sind Menschen, gewöhnt an kleine Dinge,
an demütige und stille Dinge, 
an eineZärtlichkeit die leicht und doch so weit
wie der Himmel, so tief wie das Meer ist!
Adesso voi siete per me
l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.
(Fa un moto di spavento e fa atto di turarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla dei parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.)
Siete alto, forte.
Ridete con modi sì palesi
e dite cose che mai non intesi.
Or son contenta,
or son contenta.
(Si inginocchia ai piedi di Pinkerton.)
Vogliatemi bene, 
un bene piccolino, 
un bene da bambino, 
quale a me si conviene. 
Vogliatemi bene. 
Noi siamo gente avvezza alle piccole cose
umili e silenziose, 
ad una tenerezza sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda del mare!
Now you are for me
the centre of the universe.
I liked you from the first moment
that I saw you.
(She starts with fear and puts her hands over her ears, as if she could still hear the cries of her relations; then she is reassured and turns trustingly to Pinkerton.) 
You are tall, strong.
You laugh so freely
and you talk of things I've never heard of.
Now I am happy,
now I am happy.
(She kneels at Pinkerton's feet.) 
Love me, 
just a little, 
with the love of a baby, 
the love that is my due.
Love me.
We are a race accustomed to little things,
to humble and quiet things, 
to a tenderness gentle as a caress,
yet profound as the sky, as the wave of the
sea!
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Laß mich deine lieben Hände küssen!
Meine Butterfly! Wie treffend sie dich benannt haben,
mein zarter Schmetterling!
Dammi ch'io baci le tue mani care.
Mia Butterfly! Come t'han ben nomata, 
tenue farfalla.
Give me your lovely hands, so that I may kiss them.
My Butterfly! How aptly you were named, slender butterfly.
Butterfly Butterfly Butterfly
Man sagt, wenn jenseits des Meers ein Schmetterling
einem Menschen in die Hände fällt, wird er mit einer Nadel durchbohrt
und an ein Brett geheftet!
Dicon ch'oltre mare se cade in man dell'uom,
ogni farfalla da uno spillo è trafitta
ed in tavola infitta!
They say that in other countries if a butterfly
is caught by a man, she is transfixed with a pin,
and fastened to a board! 
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Das ist ganz richtig.
Und weißt du auch, warum?
Damit er nie wieder entflieht.
Ich habe dich gefangen,
ich halte dich, und du erzitterst!
Du gehörst mir!
Un po' di vero c'è. 
E tu lo sai perchè? 
Perché non fugga più. 
Io t'ho ghermita, 
ti serro palpitante. 
Sei mia!
There's some truth in that.
And do you know why?
So that she won't fly away.
I have caught you,
I hold you as you tremble.
You are mine!
Butterfly Butterfly Butterfly
Ja, mein Leben lang! Si, per la vita! Yes, for my whole lifetime!
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Komm, komm!
Verscheuch aus deiner bangen Seele
die ängstlichen Sorgen!
Die Nacht ist friedvoll:
Sieh, alles schläft!
Vieni, vieni!
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
E notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!
Come then, come!
Banish all fear and distress
from your troubled heart.
The night is peaceful!
Look: everything is asleep!
Butterfly Butterfly Butterfly
Ah! Süße Nacht! Ah! Dolce notte! Ah! Lovely night!
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Komm, komm! Vieni, vieni! Come then, come!
Butterfly Butterfly Butterfly
Soviel Sterne!...
... Nie habe ich sie so gesehen!
Quante stelle!...
... Non le vidi mai si belle!
All those stars! ..... 
I've never seen them so beautiful!
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Die Nacht ist friedvoll!
Ah! Komm, komm!
Die Nacht ist friedvoll!
Sieh, alles schläft!
È notte serena!
Ah! vieni, vieni!
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!
The night is peaceful!
Ah! Come then, come!
The night is peaceful!
Look: everything is asleep!
Butterfly Butterfly Butterfly
Süße Nacht! So viele Sterne! 
Nie habe ich sie so schön gesehen! 
Es zittern und leuchten alle Funken 
wie schimmernde Augen! 
Oh, all diese klaren Augen wachen, 
blicken mich von überall her an, 
vom Himmel herab, 
über die Ufer, über das Meer! 
Die Augen des Himmels lächeln! 
Süße Nacht!
Im Rausch der Liebe lächelt der Himmel!
Dolce notte! Quante stelle! 
Non le vidi mai sì belle! 
Trema, brilla, ogni favilla 
col baglior d'una pupilla! 
O! Quanti occhi fissi, attenti 
d'ogni parte a riguardar, 
pei firmamenti, 
via pei lidi, via pel mare! 
Quanti sguardi ride il ciel! Ah! 
Dolce notte!
Tutto estatico d'amor, ride il ciel!
Lovely night! All those stars! 
I've never seen them so beautiful! 
Each little spark trembles and shines 
with the brightness of an eye! 
Oh! so many steady eyes, watching, 
looking from every corner, 
from the heavens, 
over the shore and across the sea! 
The sky smiles down! 
Lovely night!
Full of the ecstasy of love, the sky smiles
down!
Pinkerton Pinkerton Pinkerton
Komm, komm! Komm, du gehörst mir!
Verscheuch die Angst aus deinem Herzen!
Ich halte dich, und du erzitterst.
Komm und sieh: Alles schläft!
Ah, komm, du gehörst mir!
(Sie gehen aus dem Garten ins Haus.)
Vieni, vieni! Vien, sei mia!
Via l'angoscia dal tuo cor!
Ti serro palpitante.
Ah! Vieni, guarda: dorme ogni cosa!
Ah! Vien, sei mia!
(Salgono dal giardino nella casetta.)
Come then, come! Come, you are mine!
Banish all distress from your heart!
I hold you as you tremble.
Come, look: everything is asleep!
Ah, come, you are mine!
(They go into the house from the garden.)