Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Dies war' wirklich das
Ende?
So gehst du also, mein Kind? Adieu, du Liebestraum! |
Dunque è proprio
finita.
Te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni d'amor! |
So it's really over.
You're leaving, my little one? Goodbye to our dreams of love. |
Mimi | Mimì | Mimi |
Vorbei ist das süße Erwachen. | Addio dolce svegliare alla mattina. | Goodbye to our sweet wakening. |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Lebwohl, idyllisches Leben... | Addio sognante vita! | Goodbye, life in a dream. |
Mimi | Mimi | Mimi |
Vorbei sind Eifersucht und Wüten! | Addio rabbuffi e gelosie... | Goodbye, doubts and jealousies... |
Rudolf | Rudolfo | Rodolfo |
Dein Lächeln nimmer. | ...Che un tuo sorriso acqueta. | That one smile of yours could dispel. |
Mimi | Mimì | Mimi |
Mißtrauen und Schelten... | Addio sospetti... | Goodbye, suspicions... |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Küsse! | Baci. | Kisses... |
Mimi | Mimì | Mimi |
Gar schmerzliche Stunden! | ...Pungenti amarezze... | Poignant bitterness... |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Die als Dichter ich
reimte:
süße Schäferstunden! |
...Ch'io da vero poeta
Rimavo con carezze. |
That, like a poet,
I made rhyme with caress. |
Rudolf und Mimi | Rodolfo, Mimì | Rodolfo and Mimi |
Einsam im Winter! Das ist wie Todesqual! | Soli, l'inverno è cosa da morire. | To be alone in winter is death! |
Mimi | Mimì | Mimi |
Allein... | Soli... | Alone... |
Rudolf und Mimi | Rodolfo e Mimì | Rodolfo and Mimi |
Weit besser im Frühling;
dann ist mit uns der Sonne Strahl. |
Mentre a primavera
C'è compagno il sol. |
But when the spring comes the sun is our companion. |
Mimi | Mimì | Mimi |
Dann ist mit uns der
Sonne Strahl.
(Marcel und Musette kommen heraus, sich streitend.) |
C'è compagno
il sol.
(Marcello e Musetta escono, bisticciando.) |
The sun is our companion.
(Marcello and Musetta come out, quarrelling.) |
Marcel | Marcello | Marcello |
Sag, was war das? Was
tust du denn?
Dort am Feuer mit dem Herrn? |
Che facevi? Che dicevi?
Presso il foco a quel signore? |
What were you doing
and saying?
By the fire with that man? |
Musette | Musetta | Musetta |
Was willst du? | Che vuoi dir? Che vuoi dir? | What do you mean? What do you mean? |
Mimi | Mimì | Mimi |
Nicht einsam läßt uns der Mai. | Niuno è solo l'april. | Nobody's lonely in April. |
Marcel | Marcello | Marcello |
Als ich gekommen,
sah ich deutlich dich erröten. |
Al mio venire
Hai mutato di colore. |
When I came in
you blushed suddenly. |
Musette | Musetta | Musetta |
Der Mann hat mich gefragt:
"Tanzen Sie gern, Fräulein ?" |
Quel signore mi diceva...
"Ama il ballo, signorina?" |
The man was asking me...
"Do you like dancing, Miss?" |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Man kann zu Rosen und Lilien sprechen. | Si parla coi gigli e le rose. | One can speak to roses and lilies. |
Mimi | Mimì | Mimi |
Vögel zwitschern im Nest. | Esce dai nidi un cinguettìo gentile. | Birds twitter softly in their nests. |
Marcel | Marcello | Marcello |
Eitles, hohlköpfiges Tändeln! | Vana, frivola civetta! | Vain, empty-headed flirt! |
Musette | Musetta | Musetta |
Errötend gab ich
zur Antwort:
"Tag und Nacht könnt' ich tanzen." |
Arrossendo io rispondevo:
"Ballerei sera e mattina." |
I blushed and answered:
"I could dance day and night." |
Marcel | Marcello | Marcello |
Was du da sagst, verrät Begierde. | Quel discorso asconde
mire
Disoneste. |
That speech conceals
infamous desires. |
Musette | Musetta | Musetta |
Ich möchte volle Freiheit. | Voglio piena libertà. | I want complete freedom. |
Marcel | Marcello | Marcello |
Ich werd' dich lehren... | Io t'acconcio per le feste... | I'll teach you a thing or two... |
Rudolf und Mimi | Rodolfo e Mimì | Rodolfo and Mimi |
Im nahenden Frühling begleitet uns die Sonne! | Al fiorir di primavera
C'è compagno il sol. |
With the coming of spring,
the sun is our companion! |
Musette | Musetta | Musetta |
Was fällt dir denn
eigentlich ein? Wir sind ja nicht verheiratet. |
Che mi canti?
Che mi gridi? Che mi canti? All'altar non siamo uniti. |
What do you think
you're saying? We're not married, after all. |
Marcel | Marcello | Marcello |
...wenn ich dich erwische,
Merk dir eins: Hörner wachsen nicht unter meinem Hut. |
...Se ti colgo a incivettire!
Bada, sotto il mio cappello Non ci stan certi ornamenti. |
If I catch you flirting!
Keep in mind, no horns will grow under my hat. |
Musette | Musetta | Musetta |
Ich hasse Liebhaber,
die sich wie Ehemänner aufführen. |
Io detesto quegli amanti
Che la fanno da mariti. |
I can't stand lovers
who act just like husbands. |
Rudolf und Mimi | Rodolfo e Mimì | Rodolfo and Mimi |
Die Brunnen flüstern
leise,
die Abendbrise heilt den Schmerz menschlicher Kreatur. |
Chiacchieran le fontane,
La brezza della sera balsami Stende sulle doglie umane. |
The fountains whisper,
the evening breeze heals the pain of human creatures... |
Marcel | Marcello | Marcello |
Ich lass' mich nicht
verspotten
von einem jungen Spund. Eitles, hohlköpfiges Tändeln! Du gehst? Da dank' ich dir, ich werd'ein reicher Mann sein. |
Io non faccio da zimbello
Ai novizi intraprendenti. Vana, frivola civetta! Ve ne andate? Vi ringrazio, Or son ricco divenuto. |
I won't be laughed at
by some young upstart. Vain, empty-headed flirt! You're leaving? I thank you, I'll be a rich man then. |
Musette | Musetta | Musetta |
Ich tändle, mit
wem es mir gefällt.
Du magst das nicht? Ich tändle, mit wem es mir gefällt. Musette geht ihrer Wege. |
Fo all'amor con chi
mi piace.
Non ti garba? Fo all'amor con chi mi piace. Musetta se ne va. |
I'll flirt with whom
I please.
You don't like it? I'll flirt with whom I please. Musetta goes her way. |
Marcel und Musette | Marcello e Musetta | Marcello and Musetta |
Lebwohl. | Vi saluto. | Goodbye. |
Rudolf und Mimi | Rodolfo e Mimì | Rodolfo and Mimi |
Sollen wir warten
bis der Frühling wiederkehrt? |
Vuoi che aspettiam
La primavera ancor? |
Shall we wait
until Spring comes again? |
Musette | Musetta | Musetta |
Ich bitte, mein Herr,
lebwohl - mit Vergnügen! |
Signor, addio
Vi dico con piacer! |
I bid you, sir,
farewell - with pleasure! |
Marcel | Marcello | Marcello |
Ergebenst, ich gehe! | Son servo e me ne vo! | Your servant, and I'm off! |
Musette (im Abgehen) | Musetta (mentre ella se ne va) | Musetta (leaving) |
Du Pinselschwinger! | Pittore da bottega! | You house-painter! |
Marcel | Marcello | Marcello |
Schlange! | Vipera! | Viper! |
Musette | Musetta | Musetta |
Kröte! | Rospo! | Toad! |
Marcel (in Wirtshaus eintretend) | Marcello(ritornando nella taverna) | Marcello (re-entering the tavern) |
Hexe! | Strega! | Witch! |
Mimi | Mimì | Mimi |
Für immer die deine... für's Leben. | Sempre tua... per la vita. | Always yours... all my life. |
Rudolf und Mimi | Rodolfo e Mimì | Rodolfo and Mimi |
Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n! | Ci lascierem alla stagion dei fior! | We'll part when the flowers bloom! |
Mimi | Mimì | Mimi |
Ich wollte, der Winter
könnt' ewig dauern! |
Vorrei che eterno
Durasse il verno! |
I wish that winter
would last forever! |