Amneris | Amneris | Amneris |
Schon sind die Priester
all vereint,
Wollen dem Tod dich weihen; Doch von dem Lose, das dir droht, Noch kannst du dich befreien. Rechtfertige dich, am Throne Will ich um Gnade flehen, Ja, frei sollst du dich sehen, Die Zukunft lächelt dir. |
Già i Sacerdoti
adunansi
Arbitri del tuo fato; Pur dell'accusa orribile Scolparti ancor t'è dato; Ti scolpa e la tua grazia Io pregherò dal trono, E nunzia di perdono, Di vita te sarò. |
The priests even now
are in counsel,
deciding your fate. But you can still establish your innocence in answer to the dread accusations. Clear yourself, and I shall ask pardon for you from the King. In that way, I can bring both pardon and life to you. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Die Priester werden
meiner Tat
Rechtfertigung nicht hören; Vor Gott und Menschen kann ich laut Auf meine Unschuld schwören. Ein unheilvoll Geheimnis Entfloh wohl meinem Munde, Doch blieb im Herzensgrunde Heilig die Ehre mir. |
Di mie discolpe i giudici
Mai non urdan l'accento; Dinanzi ai Numi, agl'uomini, Né vil, né reo mi sento. Profferse il labbro incauto Fatal segreto, è vero, Ma puro il mio pensiero E l'onor mio restò. |
The judges shall never
hear me
try to defend myself. Before the gods and man I feel myself neither traitorous nor guilty. My incautious words revealed the secret, it is true. But both my thought and my honour remain unstained by guilt. |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Verteid'ge dich und rette dich. | Salvati dunque e scolpati. | Then defend yourself - save yourself. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Nein. | No. | No. |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
So stirb denn! | Tu morrai. | You will die - |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Das Leben hass' ich;
Es kann mir Glück Und Freude nimmer geben, Geflohn von jeder Hoffnung Will ich allein den Tod. |
La vita
Aborro; d'ogni gaudio La fante inaridita, Svanita ogni speranza, Sol bramo di morir. |
Life
is hateful to me. The source of all joy is now dry, every hope is gone. I wish only to die. |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Du sterben? Nein, du
mußt leben,
Leben und mit mir verbunden; Die grimme Pein des Todes Hab' ich schon um dich empfunden. o Leid in Liebessehnen, Die Nächte voll bittrer Tränen, Das Vaterland, die Krone, Leben, Ja, alles geb' ich hin um dich. |
Morire! Ah, tu dêi
vivere!
Sì, all'amor mio vivrai; Per te le angosce orribili Di morte io già provai; T'amai... soffersi tanto... Vegliai le notti in pianto... E patria, e trono, e vita Tutto darei per te. |
To die! Ah, you must
live!
Yes, you shall live in my love. For you, I have already felt the horrible anguish of death. I loved, I suffered, I passed the nights in tears. My country, my throne, my life - I should give up all for you. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Für sie hab' ich
auch Vaterland
Und Ehre hingegeben. |
Per essa anch'io la
patria
E l'onor mio tradia... |
For her, I too betrayed
My country and my honour. |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Kein Wort von ihr! | Di lei non più! | Do not speak of her! |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Mein wartet
Schande, und soll noch leben? Was hab' ich leiden müssen: Aida mir entrissen. Vielleicht gar getötet- Was hat noch die Welt für mich? |
L'infamia
M'attende e vuoi ch'io viva? Misero appien mi festi, Aida a me togliesti, Spenta l'hai forse e in dono Offri la vita a me? |
Infamy
is my lot - and you ask me to live? You brought me to the depths of misery, you took Aida from me. Perhaps, because of you, she is dead - and you offer me my life? |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Ich wär' an ihrem
Tode schuld?
Nein, sie lebt noch! |
Io, di sua morte origine!
No! Vive Aida! |
Aida dead, because of
me?
No, she is alive! |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Lebt noch? | Vive! | She is alive! |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Vom Seufzerlaut der
Fliehenden,
Verzweifelnden betrauert, Fiel nur ihr Vater. |
Nei disperato anelito
Dell'orde fuggitive Sol cadde il padre. |
In the desperate flight
of the fleeing hordes only her father died. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Und sie? | Ed ella? | And she? |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Verschwand,
Von ihr nicht eine Kunde! |
Sparve, né più
novella
S'ebbe... |
She disappeared,
nothing is known of her. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
O führ der Himmel
sie
Ins Vaterland zurück, Unkundig der Geschicke Dessen, der für sie stirbt. |
Gli Dei l'adducano
Salva alle patrie mura, E ignori la sventura Di chi per lei morrà! |
May the gods lead her
safely to her home. May she never know the fate of the one who will die for her! |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Wenn ich dich rette,
schwöre, daß
Du ihr nicht mehr ergeben! |
Ma, s'io ti salvo, giurami
Che più non la vedrai. |
If I save you, swear
to me
that you will never see her again. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Ich kann nicht! | Nol posso! | I cannot! |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Entsage ihr
Auf immerdar, dein Leben gilt's! |
A lei rinunzia
Per sempre... e tu vivrai! |
If you renounce her
forever, you will live! |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Ich kann nicht! | Nol posso! | I cannot! |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Noch einmal höre:
Entsage ihr. |
Ancor una volta:
A lei rinunzia. |
Once more-
renounce her. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Vergebens! | È vano. | It is in vain. |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
So müd bist du des Lebens? | Morir vuoi dunque, insano? | Madman - you insist on dying? |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Ich bin zum Tode bereit. | Pronto a morir son già! | I am ready to die! |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Wer beschützt dich,
Unheilvoller,
Vor dem Los, das deiner wartet? Hast in Zorn und Wut verwandelt Meine tiefe Zärtlichkeit. Rächen wird der Himmel selber Meine Tränen, all mein Leid. |
Chi ti salva, sciagurato,
Dalla sorte che t'aspetta? In furore hai tu cangiato Un amor ch'egual non ha. De' miei pianti la vendetta Or dal ciel si compirà. |
Who will save you, wretch,
from the fate which awaits you? You have changed into hatred a love which had no equal. Only heaven can now avenge my tears, etc. |
![]() |
![]() |
![]() |
Radames | Radames | Radames |
Ach, das Sterben ist
eine Wonne,
Darf ich's doch um sie erleiden, So vom Erdendasein scheiden, Das muß erhabne Wonne sein: Fürchte nicht den Zorn der Menschen, Fürcht' dein Mitleid nur allein, usw. (Radames geht, von den Wachen begleitet.) |
È la morte un
ben supremo
Se per lei morir m'`e dato; Nel subir l'estremo fato Gaudii immensi il cor avrà; L'ira umana più non temo, Temo sol la tua pietà. |
Death is the greatest
good,
if I may die for her; In going to meet my fate my heart will know great joy; I have no fear of mortal wrath, your pity is the only thing I fear, etc. |
![]() |
![]() |
![]() |
Amneris | Amneris | Amneris |
Ah! Wer beschützt
dich?
Rächen wird der Himmel selber Meine Tränen, all mein Leid. |
Ah! chi ti salva?
De' miei pianti la vendetta Or dal ciel si compirà. |
Ah, who will save him?...
Only heaven, can now avenge my tears. |
![]() |
![]() |
![]() |